Get Essential Korean Phrasebook & Dictionary 2nd Edition Soyeung Koh Free All Chapters
Get Essential Korean Phrasebook & Dictionary 2nd Edition Soyeung Koh Free All Chapters
Get Essential Korean Phrasebook & Dictionary 2nd Edition Soyeung Koh Free All Chapters
com
https://textbookfull.com/product/essential-
korean-phrasebook-dictionary-2nd-edition-
soyeung-koh/
textbookfull
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://textbookfull.com/product/essential-indonesian-phrasebook-
dictionary-speak-indonesian-with-confidence-revised-edition-
essential-phrasebook-and-dictionary-series-tim-hannigan/
https://textbookfull.com/product/instant-chinese-a-mandarin-
chinese-phrasebook-dictionary-2nd-edition-boye-lafayette-de-
mente/
https://textbookfull.com/product/german-at-a-glance-foreign-
language-phrasebook-dictionary-6th-edition-henry-strutz/
https://textbookfull.com/product/french-at-a-glance-foreign-
language-phrasebook-dictionary-6th-edition-gail-stein/
Italian At a Glance Foreign Language Phrasebook
Dictionary 6th Edition Mario Costantino
https://textbookfull.com/product/italian-at-a-glance-foreign-
language-phrasebook-dictionary-6th-edition-mario-costantino/
https://textbookfull.com/product/spanish-at-a-glance-foreign-
language-phrasebook-dictionary-6th-edition-heywood-wald/
https://textbookfull.com/product/korean-picture-dictionary-
learn-1-500-korean-words-and-phrases-ideal-for-topik-exam-prep-
tina-cho/
https://textbookfull.com/product/korean-english-bilingual-visual-
dictionary-dk-visual-dictionaries-1st-edition-dk-publishing/
https://textbookfull.com/product/instant-tagalog-phrasebook-
dictionary-how-to-express-over-1000-different-ideas-with-
just-100-key-words-and-phrases-gaspi/
SPEAK KOREAN WITH CONFIDENCE
ESSENTIAL
KOREAN
PHRASEBOOK & DICTIONARY
TUTTLE Publishing
Tokyo | Rutland, Vermont | Singapore
Contents
Introduction
Pronunciation guide
Basic grammar
1. The Basics
1.1 Personal details
1.2 Today or tomorrow?
1.3 What time is it?
1.4 One, two, three…
1.5 The weather
1.6 Here, there…
1.7 What does that sign say?
1.8 Legal holidays
2. Meet and Greet
2.1 Greetings
2.2 Asking a question
2.3 How to reply
2.4 Thank you
2.5 I’m sorry
2.6 What do you think?
3. Small Talk
3.1 Introductions
3.2 I beg your pardon?
3.3 Starting/ending a conversation
3.4 A chat about the weather
3.5 Hobbies
3.6 Invitations
3.7 Paying a compliment
3.8 Intimate comments/questions
3.9 Congratulations and condolences
3.10 Arrangements
3.11 Being the host(ess)
3.12 Saying good-bye
4. Eating Out
4.1 At the restaurant
4.2 Ordering
4.3 The bill
4.4 Complaints
4.5 Paying a compliment
4.6 The menu
4.7 Alphabetical list of dishes
5. Getting Around
5.1 Asking directions
5.2 Traffic signs
5.3 The car
5.4 Renting a car
5.5 Breakdowns and repairs
5.6 Motorcycles and bicycles
5.7 The gas station
5.8 Hitchhiking
6. Arrival and Departure
6.1 General
6.2 Customs
6.3 Luggage
6.4 Questions to passengers
6.5 Tickets
6.6 Information
6.7 Airplanes
6.8 Trains
6.9 Taxis
7. A Place to Stay
7.1 General
7.2 Hotels/B&Bs/apartments/holiday rentals
7.3 Complaints
7.4 Departure
7.5 Camping/backpacking
8. Money Matters
8.1 Banks
8.2 Settling the bill
9. Mail, Phone and Internet
9.1 Mail
9.2 Telephone
9.3 Internet
10. Shopping
10.1 Shopping conversations
10.2 Food
10.3 Clothing and shoes
10.4 Photographs and electronic goods
10.5 At the hairdresser
11. Tourist Activities
11.1 Places of interest
11.2 Going out
11.3 Booking tickets
12. Sports Activities
12.1 Sporting questions
12.2 By the waterfront
12.3 In the snow
13. Health Matters
13.1 Calling a doctor
13.2 What’s wrong?
13.3 The consultation
13.4 Medications and prescriptions
13.5 At the dentist
14. Emergencies
14.1 Asking for help
14.2 Lost items
14.3 Accidents
14.4 Theft
14.5 Missing person
14.6 The police
15. English-Korean Dictionary
Introduction
Welcome to the Tuttle Essential Language series, covering all of the most
popular Asian languages. These books are basic guides to communicating
in the language. They’re concise, accessible and easy to understand, and
you’ll find them indispensable on your trip abroad to get you where you
want to go, pay the right prices and do everything you’re planning to do.
This guide is divided into 15 themed sections and starts with a pronunciation table
which explains the phonetic pronunciation of all the words and sentences you’ll
need to know, and a basic grammar guide which will help you construct basic
sentences in the language. At the end of the book is an extensive English–Korean
mini-dictionary.
Throughout the book you’ll come across boxes with a symbol beside them.
These are designed to help you if you can’t understand what your listener is saying
to you. Hand the book over to them and encourage them to point to the appropriate
answer to the question you are asking.
Other boxes in the book—this time without the symbol—give alphabetical
listings of themed words with their English translations beside them.
For extra clarity, we have put all phonetic pronunciations of the foreign
language terms in italics.
This book covers all topics you are likely to come across during the course of a
visit, from reserving a room for the night to ordering food and drinks at a
restaurant and what to do if you lose your credit cards and money. With over 2,000
commonly used words and essential sentences at your fingertips you can rest
assured that you will be able to get by in all situations, so let Essential Korean
become your passport to learning to speak with confidence!
Pronunciation guide
Transcriptions
Korean words and expressions in this book are romanized using the Revised
Romanization of Korean prepared and authorized by the Korean Government.
Along with the principles of this system, some transcription conventions are
adopted as follows:
(a) Words are romanized according to sound rather than to Korean spelling.
However, in the case of verbs in the dictionary, the transcription of tensed
sounds has been minimized so that the user can identify and utilize the verb
stem without much confusion (e.g. to be = itda, instead of itta).
(b) Where there is an expression consisting of more than one word, a space is given
to mark the word boundary.
(c) Three dots (…) are used in a grammatical phrase where a noun is required.
(e) In the dictionary, a hyphen (-) is used to indicate a verb stem or the optional
adjective form derived from an adjectival verb.
(f) In the dictionary, for descriptive words, both adjectival verb forms (e.g., to be
pretty = yeppeuda) and adjective forms (e.g., pretty = yeppeun) are given.
The Korean alphabet and its romanization
1) Consonants
(a) Simple consonants
ㄱ g, k
ㄴn
ㄷ d, t
ㄹ r, l
ㅁm
ㅂ b, p
ㅅs
ㅇ ng
ㅈj
ㅊ ch
ㅋk
ㅌt
ㅍp
ㅎh
(b) Double consonants
ㄲ kk
ㄸ tt
ㅃ pp
ㅆ ss
ㅉ jj
2) Vowels
(a) Simple vowels
ㅏa
ㅓ eo
ㅗo
ㅜu
ㅡ eu
ㅣi
ㅐ ae
ㅔe
ㅚ oe
ㅟ wi
(b) Compound vowels
ㅑ ya
ㅕ yeo
ㅛ yo
ㅠ yu
ㅒ yae
ㅖ ye
ㅘ wa
ㅙ wae
ㅝ wo
ㅞ we
ㅢ ui
Reading romanized Korean
There is a very important distinction between the reading of romanized Korean and
English. The Korean romanization system depicts the sound of Korean in English
letters to help foreigners communicate in Korean. Because English letters used in
romanized Korean are sound symbols, they have to be pronounced in a certain way
only. They should not be treated as those in English words. In English words, the
sound value assigned to a certain letter varies according to different words. For
example, ‘a’ in apple, father, syllable and date all have different sound values. Unless
you have learnt the English phonetic symbols, you might read the romanized
Korean a differently from the expected sound depending on what romanized
Korean words you have. For example, you might read a as ‘a’ in apple when you get
the romanized Korean word sam (삼) ‘three’; or you might read it as ‘a’ in syllable
for either a in the romanized Korean word saram (사람) ‘person’, etc.
To avoid this type of confusion, some examples of English words containing
sounds equivalent to some of the romanized Korean vowels and consonants are
given as follows (approximate guideline only):
Vowels eo, eu, ae and oe are single vowels in romanized Korean as shown
below. Therefore careful attention should be given to these vowels in not splitting
them into two. Also, careful attention should be given to u [우] not to be read as
English ‘you’. Some common vowels which might confuse you are:
This is used in formal situations, and is common in men’s conversation. You add -
mnida (ㅂ니다) if the verb stem ends in a vowel. Otherwise, you add -seumnida (습니
다). If you want to make a question sentence, you simply change the final -da (다)
of these formal polite verb-endings into kka? (까?).
Informal polite forms
This is common in daily conversation. This form requires a slightly more
complicated process compared to the others. Firstly you have to look at the final
vowel of the verb stem. If it is a (아) or o (오), you add -ayo (아요). Otherwise you
add -eoyo (어요). If the verb stem ends in a vowel, you come to have two
consecutive vowels after this conjugation. Two consecutive vowels will usually be
fused into one. For example, o (오) and a (아) become wa (와). If the two
consecutive vowels are the same vowel, one of them will be eliminated. If the verb
stem ends in eu (으), which is the weakest vowel in Korean, it will also be
eliminated.
There are a couple of exceptions to this conjugation rule. If the verb stem ends
in ha (하), you always change this ha (하) into haeyo (해요). For the verb ida (이다)
(to be: equation), you change this particular verb into yeyo (예요) after a word
ending in a vowel. Otherwise you change this into ieyo (이에요). To make a
question sentence, you simply say the same sentence with a rising tone at the end
as you normally do in a question. There is no grammatical change between a
statement and a question sentence when using this form.
Informal honorific forms
When you talk to the people clearly superior to you, such as your clients or guests,
much older people or socially high-ranking people, you use an honorific form of
language to show your respect to them. Of course you never use this form to refer
to yourself. The process of this conjugation is quite simple. You add -seyo (세요) if
the verb stem ends in a vowel. Otherwise, you add -euseyo (으세요).
Too many levels to work out which one to use? Don’t panic! They are all polite
forms at least. Whichever form you use, you are still in the range of common
expectation from the native Korean speakers. Anyway, they often use a mixture of
all these levels of language even in a conversation with the same person.
6 Some useful grammatical forms
The following grammatical items might help you to make new sentences as long as
you know the words.
Would/Could you do something for me?
(jom) (좀) verb stem + a/eo jusige sseoyo? (아/어 주시겠어요?)
If the final vowel in the verb stem is a (아) or o (오), you choose -a (아).
Otherwise you choose -eo (어). Please refer to the ‘informal polite form’ section for
more details on how to conjugate verbs.
Please refer to the above to see how you add -a (아) or -o (오).
to fix, gochida, 고치다
…jom gochyeo juseyo?
Please fix …
to write down, sseuda, 쓰다
…jom sseo juseyo?
Please write …down.
to see, boda, 보다
…jom bwa juseyo?
Please see …
Don’t do it, please
verb stem + ji maseyo (지 마세요)
to eat, meokda, 먹다
…meokji maseyo
Don’t eat …, please.
to smoke, dambae piuda, 담배 피우다
dambae piuji maseyo
Don’t smoke, please.
to come, oda, 오다
oji maseyo
Don’t come, please.
I want to do something
verb stem + go sipeoyo (고 싶어요)
to go, gada, 가다
gago sipeoyo
I want to go.
to see, boda, 보다
…-reul/eul bogo sipeoyo
I want to see …
to buy, sada, 사다
…-reul/eul sago sipeoyo
I want to buy …
1. The Basics
1.1 Personal details
1.2 Today or tomorrow?
1.3 What time is it?
1.4 One, two, three…
1.5 The weather
1.6 Here, there…
1.7 What does that sign say?
1.8 Legal holidays
성
first name
ireum
이름
initials
init syal
이닛샬
address (street/number)
juso (ga/beonji)
주소 (가/번지)
postal code/town
upyeon beonho/si
우편번호/시
sex (male/female)
seong (namseong/yeoseong)
성 (남성/여성)
nationality
gukjeok
국적
date of birth
saengnyeo nworil
생년월일
place of birth
chulsaengji
출생지
occupation
jigeop
직업
marital status
gyeolhon yeobu
결혼 여부
married/single
gihon/mihon
기혼/미혼
widowed
sabyeolhan
사별한
(number of) children
janyeo(su)
자녀(수)
place and date of issue
balhaeng gi gwan mit iljja
발행 기관 및 일자
passport/identity card/driving license number
yeokkwon/sinbun jjeung/unjeon myeon heo beonho
여권/신분증/운전면허 번호
signature
seomyeong
서명
오늘은 무슨 요일이에요?
Today’s Monday.
Oneureun woryo iri eyo.
오늘은 월요일이에요.
– Tuesday
Hwayo iri eyo
화요일이에요
– Wednesday
Suyo iri eyo
수요일이에요
– Thursday
Mogyo iri eyo
목요일이에요
– Friday
Geumyo iri eyo
금요일이에요
– Saturday
Toyo iri eyo
토요일이에요
– Sunday
Iryo iri eyo
일요일이에요
in January
irwo re
일월에
since February
iwo buteo
이월부터
in spring
bome
봄에
in summer
yeo reume
여름에
in autumn
ga eure
가을에
in winter
gyeo ure
겨울에
2017
icheon sibil lyeon
이천십일 년
the twenty-first century
isibil segi
이십일 세기
What’s the date today?
Oneuri myeo chiri eyo?
오늘이 몇일이에요?
Today’s the 24th.
Oneureun isip sa iri eyo.
오늘은 이십 사일이에요.
Monday 3 November
Sibi rwol sa mil, wo ryo iri eyo
아침에
in the afternoon
ohu e
오후에
in the evening
jeonyeoge
저녁에
at night
bame
밤에
this morning
oneul achim
오늘 아침
this afternoon
oneul ohu
오늘 오후
this evening
oneul jyeo nyeok
오늘 저녁
tonight
oneul bam
오늘 밤
last night
eojet bam
어제 밤
this week
ibeon ju
이번 주
next…/next month
…daeum/daeum dal
…다음 다음 달
last year
jang nyeon
작년
in…days/weeks/months/years
…il/ju/dal/nyeon hu e
…일/주/달/년 후에
…weeks ago
…ju jeon
…주 전
day off
bibeon, swineun nal
비번, 쉬는 날
yesterday
eoje
어제
tomorrow
naeil
내일
아홉시에요.
– five past ten
yeolsi obun ieyo
열시 오분이에요
– a quarter past eleven
yeolhansi sibobun ieyo
열한시 십오분이에요
– twenty past twelve
yeol dusi isipbun ieyo
열두시 이십분이에요
– half past one
hansi ban ieyo
한시 반이에요
– twenty-five to three
sesi isi bobun jeon ieyo
세시 이십오분 전이에요
– a quarter to four
nesi sibobun jeon ieyo
네시 십오분 전이에요
– ten to five
daseotsi sipbun jeon ieyo
다섯시 십분 전이에요
It’s midday (twelve noon).
Jeongo(nat yeoldusi) eyo.
정오(낮 열 두시)에요.
It’s midnight.
Jajeong(bam yeoldusi) ieyo.
자정(밤 열 두시)이에요.
half an hour
sam sipbun
삼십분
What time?
Myeot siyeyo?
몇시예요?
What time can I come by?
Myeot sie gamyeon dwaeyo?
몇시에 가면 돼요?
at…
…e
…에
after…
…hu e
…후에
before…
…jeone
…전에
between…and…(o’clock)
…sie seo…si sa ie
…시에서…시 사이에
from…to…
…buteo…kkaji
…부터…까지
in…minutes
…bun hu e
…분 후에
– an hour
hansigan hu e
한시간 후에
– …hours
…sigan hu e
…시간 후에
– a quarter of an hour
sibobun hu e
십 오분 후에
– three quarters of an hour
sasi bobun hu e
사십 오분 후에
too early/late
neomu il jjik/neut ge
너무 일찍/늦게
on time
jeonggage
정각에
summer time (daylight saving)
sseomeo taim
써머 타임
영
1
il
일
2
i
이
3
sam
삼
4
sa
사
5
o
오
6
yuk
육
7
chil
칠
8
pal
팔
9
gu
구
10
sip
십
11
sibil
십일
12
sibi
십이
13
sipsam
십삼
14
sipsa
십사
15
sibo
십오
16
sim nyuk
십육
17
sipchil
십칠
18
sippal
십팔
19
sipgu
십구
20
isip
이십
21
isibil
이십일
22
isibi
이십이
30
samsip
삼십
31
samsibil
삼십일
32
samsibi
삼십이
40
sasip
사십
50
osip
오십
60
yuksip
육십
70
chilsip
칠십
80
palsip
팔십
90
gusip
구십
100
baek
백
101
baegil
백일
110
baeksip
백십
120
baegisip
백이십
200
ibaek
이백
300
sambaek
삼백
400
sabaek
사백
500
obaek
오백
600
yukbaek
육백
700
chilbaek
칠백
800
palbaek
팔백
900
gubaek
구백
1,000
cheon
천
1,100
cheonbaek
천백
2,000
icheon
이천
10,000
man
만
100,000
sim man
십만
1,000,000
baeng man
백만
1st
cheot beonjjae/cheotjjae
첫 번째/첫째
2nd
du beonjjae/duljjae
두 번째/둘째
3rd
se beonjjae/setjjae
세 번째/셋째
4th
ne beonjjae/netjjae
네 번째/넷째
5th
daseot beonjjae/daseot jjae
다섯 번째/다섯째
6th
yeoseot beonjjae/yeoseot jjae
여섯 번째/여섯째
7th
ilgop beonjjae/ilgop jjae
일곱 번째/일곱째
8th
yeodeol beon jjae/yeodeol jjae
여덟 번째/여덟째
9th
ahop beonjjae/ahop jjae
아홉 번째/아홉째
10th
yeol beonjjae/yeol jjae
열 번째/열째
11th
yeol hanbeonjjae
열 한번째
12th
yeol du beonjjae
열 두번째
13th
yeol se beonjjae
열 세번째
14th
yeol ne beonjjae
열 네번째
15th
yeol daseot beonjjae
열 다섯번째
16th
yeol yeoseot beonjjae
열 여섯번째
17th
yeol ilgop beonjjae
열 일곱번째
18th
yeol yeodeol beonjjae
열 여덟번째
19th
yeol ahop beonjjae
열 아홉번째
20th
seumu beonjjae
스무 번째
21st
seumul hanbeonjjae
스물 한 번째
22nd
seumul du beonjjae
스물 두 번째
30th
seoreun beonjjae
서른 번째
100th
baek beonjjae
백 번째
1,000th
cheon beonjjae
천 번째
once
han beon
한번
twice
du beon
두번
double
du bae
두배
triple
se bae
세배
half
ban
반
a quarter
sabunui il
사분의 일
a third
sambunui il
삼분의 일
some/a few
jogeum
조금
2+4=6
i deohagi saneun yuk
이 더하기 사는 육
4-2=2
sa bbaegi ineun i
사 빼기 이는 이
2x4=8
i gopagi saneun pal
이 곱하기 사는 팔
4÷2=2
sa nanugi ineun i
사 나누기 이는 이
even/odd
jjaksu/holsu
짝수/홀수
total
hap(gye)
합(계)
6x9
yuk gopagi gu
육 곱하기 구
C’est encore sur cette même plage de Bonette, dans cette même
baie où nous l’avons vu attendre inutilement le canot de son brick,
que toujours accompagné de son hôte fidèle, nous allons retrouver
Murat le 22 août de la même année. Ce n’était plus alors par
Napoléon qu’il était menacé, c’est par Louis XVIII qu’il était proscrit:
ce n’était plus la loyauté militaire de Brune qui venait, les larmes aux
yeux, lui signifier les ordres qu’il avait reçus, c’était l’ingratitude
haineuse de monsieur de Rivière, qui mettait à prix[3] la tête de celui
qui avait sauvé la sienne[4]. Monsieur de Rivière avait bien écrit à
l’ex-roi de Naples de s’abandonner à la bonne foi et à l’humanité du
roi de France, mais cette vague invitation n’avait point paru au
proscrit une garantie suffisante, surtout de la part d’un homme qui
venait de laisser égorger, presque sous ses yeux, un maréchal de
France porteur d’un sauf-conduit signé de sa main. Murat savait le
massacre des Mameluks à Marseille, l’assassinat de Brune à
Avignon; il avait été prévenu la veille par le commissaire de police de
Toulon[5] que l’ordre formel avait été donné de l’arrêter: il n’y avait
donc pas moyen de rester plus longtemps en France. La Corse,
avec ses villes hospitalières, ses montagnes amies et ses forêts
impénétrables, était à cinquante lieues à peine; il fallait gagner la
Corse, et attendre dans ses villes, dans ses montagnes ou dans ses
forêts, ce que les rois décideraient relativement au sort de celui
qu’ils avaient appelé sept ans leur frère.
A dix heures du soir, le roi descendit sur la plage. Le bateau qui
devait l’emporter n’était pas encore au rendez-vous; mais, cette fois,
il n’y avait aucune crainte qu’il y manquât; la baie avait été reconnue,
pendant la journée, par trois amis dévoués à la fortune adverse:
c’étaient messieurs Blancard, Langlade et Donadieu, tous trois
officiers de marine, hommes de tête et de cœur, qui s’étaient
engagés sur leur vie à conduire Murat en Corse, et qui en effet
allaient exposer leur vie pour accomplir leur promesse. Murat vit
donc sans inquiétude la plage déserte: ce retard, au contraire, lui
donnait quelques instans de joie filiale. Sur ce bout de terrain, sur
cette langue de sable, le malheureux proscrit se cramponnait encore
à la France, sa mère, tandis qu’une fois le pied posé sur ce bâtiment
qui allait l’emporter, la séparation devait être longue, sinon éternelle.
Au milieu de ces pensées, il tressaillit tout-à-coup et poussa un
soupir: il venait d’apercevoir, dans l’obscurité transparente de la nuit
méridionale, une voile glissant sur les vagues comme un fantôme.
Bientôt un chant de marin se fit entendre; Murat reconnut le signal
convenu, il y répondit en brûlant l’amorce d’un pistolet, et aussitôt la
barque se dirigea vers la terre; mais, comme elle tirait trois pieds
d’eau, elle fut forcée de s’arrêter à dix ou douze pas de la plage;
deux hommes se jetèrent aussitôt à la mer, et gagnèrent le bord, le
troisième resta enveloppé dans son manteau et couché près du
gouvernail.
—Eh bien! mes braves amis, dit le roi en allant au-devant de
Blancard et de Langlade jusqu’à ce qu’il sentît la vague mouiller ses
pieds, le moment est arrivé, n’est-ce pas? Le vent est bon, la mer
calme; il faut partir.
—Oui, répondit Langlade, oui, sire, il faut partir, et peut-être
cependant serait-il plus sage de remettre la chose à demain.
—Pourquoi? reprit Murat.
Langlade ne répondit point; mais, se tournant vers le couchant, il
leva la main, et, selon l’habitude des marins, il siffla pour appeler le
vent.
—C’est inutile, dit Donadieu, qui était resté dans la barque, voici
les premières bouffées qui arrivent, bientôt tu en auras à n’en savoir
que faire... Prends garde, Langlade, prends garde, parfois en
appelant le vent on éveille la tempête.—Murat tressaillit, car il
semblait que cet avis, qui s’élevait de la mer, lui était donné par
l’esprit des eaux; mais l’impression fut courte, et il se remit à
l’instant.
—Tant mieux, dit-il, plus nous aurons de vent, plus vite nous
marcherons.
—Oui, répondit Langlade, seulement Dieu sait où il nous
conduira, s’il continue à tourner ainsi.
—Ne partez pas cette nuit, sire, dit Blancard, joignant son avis à
celui de ses deux compagnons.
—Mais enfin, pourquoi cela?
—Parce que, vous voyez cette ligne noire, n’est-ce pas? eh bien!
au coucher du soleil elle était à peine visible, la voilà maintenant qui
couvre une partie de l’horizon; dans une heure il n’y aura plus une
étoile au ciel.
—Avez-vous peur? dit Murat.
—Peur! répondit Langlade, et de quoi? de l’orage? il haussa les
épaules. C’est à-peu-près comme si je demandais à votre majesté si
elle a peur d’un boulet de canon... Ce que nous en disons, c’est pour
vous, sire; mais que voulez-vous que fasse l’orage à des chiens de
mer comme nous?
—Partons donc! s’écria Murat en poussant un soupir. Adieu,
Marouin... Dieu seul peut vous récompenser de ce que vous avez
fait pour moi. Je suis à vos ordres, messieurs.
A ces mots, les deux marins saisirent le roi chacun par une
cuisse, et l’élevant sur leurs épaules, ils entrèrent aussitôt dans la
mer; en un instant il fut à bord, Langlade et Blancard montèrent
derrière lui, Donadieu resta au gouvernail; les deux autres officiers
se chargèrent de la manœuvre et commencèrent leur service en
déployant les voiles. Aussitôt, comme un cheval qui sent l’éperon, la
petite barque sembla s’animer; les marins jetèrent un coup d’œil
insoucieux vers la terre, et Murat, sentant qu’il s’éloignait, se
retourna du côté de son hôte et lui cria une dernière fois:
—Vous avez votre itinéraire jusqu’à Trieste. N’oubliez pas ma
femme!... Adieu!... Adieu.
—Dieu vous garde, sire, murmura Marouin.—Et quelque temps
encore, grâce à la voile blanche qui se dessinait dans l’ombre, il put
suivre des yeux la barque qui s’éloignait rapidement; enfin elle
disparut. Marouin resta encore quelque temps sur le rivage, quoiqu’il
ne vît plus rien; alors un cri affaibli par la distance parvint encore
jusqu’à lui: ce cri était le dernier adieu de Murat à la France.
Lorsque monsieur Marouin me raconta un soir, au lieu même où
la chose s’était passée, les détails que je viens de décrire, ils lui
étaient si présens, quoique vingt ans se fussent écoulés depuis lors,
qu’il se rappelait jusqu’aux moindres accidens de cet embarquement
nocturne. De ce moment, il m’assura qu’un pressentiment de
malheur l’avait saisi, qu’il ne pouvait s’arracher de cette plage, et
que plusieurs fois l’envie lui prit de rappeler le roi; mais, pareil à un
homme qui rêve, sa bouche s’ouvrait sans laisser échapper aucun
son. Il craignait de paraître insensé; et ce ne fut qu’à une heure du
matin, c’est-à-dire deux heures et demie après le départ de la
barque, qu’il rentra chez lui avec une tristesse mortelle dans le cœur.
Quant aux aventureux navigateurs, ils s’étaient engagés dans
cette large ornière marine qui mène de Toulon à Bastia, et d’abord
l’événement parut, aux yeux du roi, démentir la prédiction de nos
marins: le vent, au lieu de s’augmenter, tomba peu à peu, et deux
heures après le départ, la barque se balançait sans reculer ni
avancer sur des vagues qui, de minute en minute, allaient
s’aplanissant. Murat regardait tristement s’éteindre, sur cette mer où
il se croyait enchaîné, le sillon phosphorescent que le petit bâtiment
traînait après lui: il avait amassé du courage contre la tempête, mais
non contre le calme; et, sans même interrompre ses compagnons de
voyage, à l’inquiétude desquels il se méprenait, il se coucha au fond
du bateau, s’enveloppa de son manteau, et fermant les yeux comme
s’il dormait, il s’abandonna au flot de ses pensées, bien autrement
tumultueux et agité que celui de la mer. Bientôt les deux marins,
croyant à son sommeil, se réunirent au pilote, et, s’asseyant près du
gouvernail, commencèrent à tenir conseil.
—Vous avez eu tort, Langlade, dit Donadieu, de prendre une
barque ou si petite ou si grande: sans pont nous ne pouvons résister
à la tempête, et sans rames nous ne pouvons avancer dans le
calme.
—Sur Dieu! je n’avais pas le choix. J’ai été obligé de prendre ce
que j’ai rencontré, et si ce n’était pas l’époque des madragues[6], je
n’aurais pas même trouvé cette mauvaise péniche, ou bien il me
l’aurait fallu aller chercher dans le port, et la surveillance est telle
que j’y serais bien entré, mais que je n’aurais probablement pas pu
en sortir.
—Est-elle solide au moins? dit Blancard.
—Pardieu! tu sais bien ce que c’est que des planches et des
clous qui trempent depuis dix ans dans l’eau salée. Dans les
occasions ordinaires on n’en voudrait pas pour aller de Marseille au
château d’If; dans une circonstance comme la nôtre on ferait le tour
du monde dans une coquille de noix.
—Chut! dit Donadieu. Les marins écoutèrent: un grondement
lointain se fit entendre, mais si faible, qu’il fallait l’oreille exercée d’un
enfant de la mer pour le distinguer.
—Oui, oui, dit Langlade; c’est un avertissement pour ceux qui ont
des jambes ou des ailes de regagner le nid qu’ils n’auraient pas dû
quitter.
—Sommes-nous loin des îles? dit vivement Donadieu.
—A une lieue environ.
—Mettez le cap sur elles.
—Et pour quoi faire? dit Murat en se soulevant.
—Pour y relâcher, sire, si nous le pouvons...
—Non, non! s’écria Murat, je ne veux plus remettre le pied à terre
qu’en Corse; je ne veux pas quitter encore une fois la France.
D’ailleurs, la mer est calme, et voilà le vent qui nous revient...
—Tout à bas! cria Donadieu.
Aussitôt Langlade et Blancard se précipitèrent pour exécuter la
manœuvre. La voile glissa le long du mât, et s’abattit au fond du
bâtiment.
—Que faites-vous? cria Murat; oubliez-vous que je suis roi et que
j’ordonne?
—Sire, dit Donadieu, il y a un roi plus puissant que vous ici, c’est
Dieu; il y a une voix qui couvre la vôtre, c’est celle de la tempête...
Laissez-nous sauver votre majesté, si la chose est possible, et
n’exigez rien de plus...
En ce moment un éclair sillonna l’horizon, un coup de tonnerre,
plus rapproché que le premier, se fit entendre, une légère écume
monta à la surface de l’eau, la barque frissonna comme un être
animé. Murat commença à comprendre que le danger venait; alors il
se leva en souriant, jeta derrière lui son chapeau, secoua ses longs
cheveux, aspira l’orage comme il aspirait la fumée; le soldat était
prêt à combattre.
—Sire, dit Donadieu, vous avez bien vu des batailles; mais peut-
être n’avez-vous point vu une tempête: si vous êtes curieux de ce
spectacle, cramponnez-vous au mât et regardez, car en voilà une
qui se présente bien.
—Que faut-il que je fasse? dit Murat; ne puis-je vous aider en
rien?
—Non! pas pour le moment, sire; plus tard nous vous
emploierons aux pompes...
Pendant ce dialogue, l’orage avait fait des progrès; il arrivait sur
les voyageurs comme un cheval de course, soufflant le vent et le feu
par ses naseaux, hennissant le tonnerre et faisant voler l’écume des
vagues sous ses pieds. Donadieu pressa le gouvernail, la barque
céda comme si elle comprenait la nécessité d’une prompte
obéissance, et présenta sa poupe au choc du vent; alors la
bourrasque passa laissant derrière elle la mer tremblante, et tout
parut rentrer dans le repos. La tempête reprenait haleine.
—En sommes-nous donc quittes pour cette rafale? dit Murat.
—Non, votre majesté, dit Donadieu, ceci n’est qu’une affaire
d’avant-garde; tout-à-l’heure le corps d’armée va donner.
—Et ne faisons-nous pas quelques préparatifs pour le recevoir?
répondit gaîment le roi.
—Lesquels? dit Donadieu. Nous n’avons plus un pouce de toile
où le vent puisse mordre, et tant que la barque ne fera pas eau nous
flotterons comme un bouchon de liége. Tenez-vous bien, sire!...
En effet, une seconde bourrasque accourait, plus rapide que la
première, accompagnée de pluie et d’éclairs. Donadieu essaya de
répéter la même manœuvre, mais il ne put virer si rapidement que le
vent n’enveloppât la barque; le mât se courba comme un roseau; le
canot embarqua une vague.
—Aux pompes, cria Donadieu! Sire, voilà le moment de nous
aider...
Blancard, Langlade et Murat saisirent leurs chapeaux et se
mirent à vider la barque. La position de ces quatre hommes était
affreuse, elle dura trois heures. Au point du jour le vent faiblit;
cependant la mer resta grosse et tourmentée. Le besoin de manger
commença à se faire sentir; toutes les provisions avaient été
atteintes par l’eau de mer, le vin seul avait été préservé du contact.
Le roi prit une bouteille, en avala le premier quelques gorgées; puis il
la passa à ses compagnons, qui burent à leur tour: la nécessité avait
chassé l’étiquette. Langlade avait par hasard sur lui quelques
tablettes de chocolat, qu’il offrit au roi. Murat en fit quatre parts
égales et força ses compagnons de manger; puis, le repas fini, on
orienta vers la Corse; mais la barque avait tellement souffert qu’il n’y
avait pas probabilité qu’elle pût gagner Bastia.
Le jour se passa tout entier sans que les voyageurs pussent faire
plus de dix lieues; ils naviguaient sous la petite voile; de foque,
n’osant tendre la grande voile, et le vent était si variable, que le
temps se perdait à combattre ses caprices. Le soir une voie d’eau se
déclara; elle pénétrait à travers les planches disjointes; les
mouchoirs réunis de l’équipage suffirent pour tamponner la barque,
et la nuit, qui descendit triste et sombre, les enveloppa pour la
seconde fois de son obscurité. Murat écrasé de fatigue, s’endormit;
Blancard et Langlade reprirent place près de Donadieu; et ces trois
hommes, qui semblaient insensibles au sommeil et à la fatigue,
veillèrent à la tranquillité de son sommeil.
La nuit fut, en apparence, assez tranquille; cependant
quelquefois des craquemens sourds se faisaient entendre. Alors les
trois marins se regardaient avec une expression étrange; puis leurs
yeux se reportaient vers le roi, qui dormait au fond de ce bâtiment,
dans son manteau trempé d’eau de mer, aussi profondément qu’il
avait dormi dans les sables de l’Egypte et dans les neiges de la
Russie. Alors l’un d’eux se levait, s’en allait à l’autre bout du canot
en sifflant entre ses dents l’air d’une chanson provençale... puis,
après avoir consulté le ciel, les vagues et la barque, il revenait
auprès de ses camarades, et se rasseyait en murmurant:—C’est
impossible; à moins d’un miracle, nous n’arriverons jamais.—La nuit
s’écoula dans ces alternatives. Au point du jour on se trouva en vue
d’un bâtiment:—Une voile! s’écria Donadieu, une voile! A ce cri le roi
se réveilla. En effet, un petit brick marchand apparaissait, venant de
Corse et faisant route vers Toulon. Donadieu mit le cap sur lui,
Blancard hissa les voiles au point de fatiguer la barque, et Langlade
courut à la proue, élevant le manteau du roi au bout d’une espèce de
harpon. Bientôt les voyageurs s’aperçurent qu’ils avaient été vus; le
brick manœuvra de manière à se rapprocher d’eux; au bout de dix
minutes ils se trouvèrent à cinquante pas l’un de l’autre. Le capitaine
parut sur l’avant. Alors le roi le héla, lui offrant une forte récompense
s’il voulait le recevoir à bord avec ses trois compagnons et les
conduire en Corse. Le capitaine écouta la proposition; puis aussitôt,
se tournant vers l’équipage, il donna à demi-voix un ordre que
Donadieu ne put entendre, mais qu’il saisit probablement par le
geste, car aussitôt il commanda à Langlade et à Blancard une
manœuvre qui avait pour but de s’éloigner du bâtiment. Ceux-ci
obéirent avec la promptitude passive des marins; mais le roi frappa
du pied:
—Que faites-vous, Donadieu? que faites-vous? s’écria-t-il; ne
voyez-vous pas qu’il vient à nous?
—Oui, sur mon âme! je le vois... Obéissez, Langlade; alerte,
Blancard. Oui, il vient sur nous, et peut-être m’en suis-je aperçu trop
tard. C’est bien, c’est bien; à moi maintenant. Alors il se coucha sur
le gouvernail, et lui imprima un mouvement si subit et si violent, que
la barque, forcée de changer immédiatement de direction, sembla se
raidir contre lui, comme ferait un cheval contre le frein; enfin elle
obéit. Une vague énorme, soulevée par le géant qui venait sur elle,
l’emporta avec elle comme une feuille; le brick passa à quelques
pieds de sa poupe.
—Ah! traître! s’écria le roi, qui commença seulement à
s’apercevoir de l’intention du capitaine; en même temps il tira un
pistolet de sa ceinture, en criant: A l’abordage, à l’abordage! et
essaya de faire feu sur le brick; mais la poudre était mouillée et ne
s’enflamma point. Le roi était furieux, et ne cessait de crier: A
l’abordage, à l’abordage!
—Oui, oui, le misérable, ou plutôt l’imbécile, dit Donadieu, il nous
a pris pour des forbans, et il a voulu nous couler, comme si nous
avions besoin de lui pour cela.
En effet, jetant les yeux sur le canot, il était facile de s’apercevoir
qu’il commençait à faire eau. La tentative de salut que venait de
risquer Donadieu avait effroyablement fatigué la barque, et la mer
entrait par plusieurs écartemens de planches; il fallut se mettre à
puiser l’eau avec les chapeaux; ce travail dura dix heures. Enfin
Donadieu fit, pour la seconde fois, entendre le cri sauveur:—Une
voile! une voile!...
Le roi et ses deux compagnons cessèrent aussitôt leur travail; on
hissa de nouveau les voiles, on mit le cap sur le bâtiment qui
s’avançait et l’on cessa de s’occuper de l’eau, qui, n’étant plus
combattue, gagna rapidement.
Désormais c’était une question de temps, de minutes, de
secondes, voilà tout; il s’agissait d’arriver au bâtiment avant de
couler bas. Le bâtiment, de son côté, semblait comprendre la
position désespérée de ceux qui imploraient son secours, il venait au
pas de course; Langlade le reconnut le premier, c’était une
balancelle du gouvernement, un bateau de poste qui faisait le
service entre Toulon et Bastia. Langlade était l’ami du capitaine, il
l’appela par son nom avec cette voix puissante de l’agonie, et il fut
entendu. Il était temps, l’eau gagnait toujours; le roi et ses
compagnons étaient déjà dans la mer jusqu’aux genoux; le canot
gémissait comme un mourant qui râle; il n’avançait plus et
commençait à tourner sur lui-même. En ce moment, deux ou trois
câbles, jetés de la balancelle, tombèrent dans la barque; le roi en
saisit un, s’élança et saisit l’échelle de corde: il était sauvé. Blancard
et Langlade en firent autant presque aussitôt; Donadieu resta le
dernier, comme c’était son devoir de le faire, et au moment où il
mettait un pied sur l’échelle du bord, il sentit sous l’autre s’enfoncer
la barque qu’il quittait; il se retourna avec la tranquillité d’un marin,
vit le gouffre ouvrir sa vaste gueule au-dessous de lui, et aussitôt la
barque dévorée tournoya et disparut. Cinq secondes encore, et ces
quatre hommes, qui maintenant étaient sauvés, étaient à tout jamais
perdus!...[7]
Murat était à peine sur le pont, qu’un homme vint se jeter à ses
pieds; c’était un mameluk qu’il avait autrefois ramené d’Egypte, et
qui s’était depuis marié à Castellamare; des affaires de commerce
l’avaient attiré à Marseille, où, par miracle, il avait échappé au
massacre de ses frères; et, malgré le déguisement qui le couvrait et
les fatigues qu’il venait d’essuyer, il avait reconnu son ancien maître.
Ses exclamations de joie ne permirent pas au roi de garder plus
longtemps son incognito; alors le sénateur Casablanca, le capitaine
Oletta, un neveu du prince Baciocchi, un ordonnateur nommé
Boërco, qui fuyaient eux-mêmes les massacres du Midi, se trouvant
sur le bâtiment, le saluèrent du nom de majesté et lui improvisèrent
une petite cour: le passage était brusque, il opéra un changement
rapide; ce n’était plus Murat le proscrit, c’était Joachim Ier, roi de
Naples. La terre de l’exil disparut avec la barque engloutie; à sa
place, Naples et son golfe magnifique apparurent à l’horizon comme
un merveilleux mirage, et sans doute la première idée de la fatale
expédition de Calabre prit naissance pendant ces jours d’enivrement
qui suivirent les heures d’agonie. Cependant le roi, ignorant encore
quel accueil l’attendait en Corse, prit le nom de comte de Campo
Melle, et ce fut sous ce nom que le 25 août il prit terre à Bastia. Mais
sa précaution fut inutile; trois jours après son arrivée, personne
n’ignorait plus sa présence dans cette ville. Des rassemblemens se
formèrent aussitôt, des cris de: Vive Joachim! se firent entendre, et
le roi, craignant de troubler la tranquillité publique, sortit le même
soir de Bastia avec ses trois compagnons et son mameluk. Deux
heures après il entrait à Viscovato, et frappait à la porte du général
Franceschetti, qui avait été à son service tout le temps de son règne,
et qui, ayant quitté Naples en même temps que le roi, était revenu
en Corse habiter avec sa femme la maison de monsieur Colona
Cicaldi, son beau-père. Il était en train de souper lorsqu’on vint lui
dire qu’un étranger demandait à lui parler: il sortit et trouva Murat
enveloppé d’une capote militaire, la tête enfoncée dans un bonnet
de marin, la barbe longue, et portant un pantalon, des guêtres et des
souliers de soldat. Le général s’arrêta étonné; Murat fixa sur lui son
grand œil noir; puis, croisant les bras:—Franceschetti, lui dit-il, avez-
vous à votre table une place pour votre général qui a faim? avez-
vous sous votre toit un asile pour votre roi qui est proscrit?...
Franceschetti jeta un cri de surprise en reconnaissant Joachim, et ne
put lui répondre qu’en tombant à ses pieds et en lui baisant la main.
De ce moment, la maison du général fut à la disposition de Murat.
A peine le bruit de l’arrivée du roi fut-il répandu dans les environs
que l’on vit accourir à Viscovato des officiers de tous grades, des
vétérans qui avaient combattu sous lui, et des chasseurs corses que
son caractère aventureux séduisait; en peu de jours la maison du
général fut transformée en palais, le village en résidence royale, et
l’île en royaume. D’étranges bruits se répandirent sur les intentions
de Murat; une armée de neuf cents hommes contribuait à leur
donner quelque consistance. C’est alors que Blancard, Langlade et
Donadieu prirent congé de lui; Murat voulut les retenir; mais ils
s’étaient voués au salut du proscrit, et non à la fortune du roi.
Nous avons dit que Murat avait rencontré à bord du bateau de
poste de Bastia un de ses anciens mameluks nommé Othello, et que
celui-ci l’avait suivi à Viscovato: l’ex-roi de Naples songea à se faire
un agent de cet homme. Des relations de famille le rappelaient tout
naturellement à Castellamare; il lui ordonna d’y retourner, et le
chargea de lettres pour les personnes sur le dévoûment desquelles il
comptait le plus. Othello partit, arriva heureusement chez son beau-
père, et crut pouvoir lui tout dire; mais celui-ci, épouvanté, prévint la
police: une descente nocturne fut faite chez Othello et sa
correspondance saisie.
Le lendemain, toutes les personnes auxquelles étaient adressées
des lettres furent arrêtées et reçurent l’ordre de répondre à Murat
comme si elles étaient libres, et de lui indiquer Salerne comme le
lieu le plus propre au débarquement: cinq sur sept eurent la lâcheté
d’obéir, les deux autres, qui étaient deux frères espagnols, s’y
refusèrent absolument: on les jeta dans un cachot.
Cependant, le 17 septembre, Murat quitta Viscovato, le général
Franceschetti, ainsi que plusieurs officiers corses, lui servirent
d’escorte; il s’achemina vers Ajaccio par Cotone, les montagnes de
Serra et Bosco, Venaco, Vivaro, les gorges de la forêt de Vezzanovo
et Bogognone; partout il fut reçu et fêté comme un roi, et à la porte
des villes il reçut plusieurs députations qui le haranguèrent en le
saluant du titre de majesté; enfin le 25 septembre il arriva à Ajaccio.
La population tout entière l’attendait hors des murs; son entrée dans
la ville fut un triomphe; il fut porté jusqu’à l’auberge qui avait été
désignée d’avance par les maréchaux-de-logis: il y avait de quoi
tourner la tête à un homme moins impressionnable que Murat: quant
à lui, il était dans l’ivresse; en entrant dans l’auberge, il tendit la main
à Franceschetti.—Voyez, lui dit-il, à la manière dont me reçoivent les
Corses, ce que feront pour moi les Napolitains.—C’était le premier
mot qui lui échappait sur ses projets à venir, et dès ce jour même il
ordonna de tout préparer pour son départ.
On rassembla dix petites felouques: un Maltais, nommé Barbara,
ancien capitaine de frégate de la marine napolitaine, fut nommé
commandant en chef de l’expédition; deux cent cinquante hommes
furent engagés et invités à se tenir prêts à partir au premier signal.
Murat n’attendait plus que les réponses aux lettres d’Othello; elles
arrivèrent dans la matinée du 28. Murat invita tous les officiers à un
grand dîner, et fit donner double paye et double ration à ses
hommes.
Le roi était au dessert lorsqu’on lui annonça l’arrivée de monsieur
Maceroni: c’était un envoyé des puissances étrangères qui apportait
à Murat la réponse qu’il avait attendue si longtemps à Toulon. Murat
se leva de table et passa dans une chambre à côté. Monsieur
Maceroni se fit reconnaître comme chargé d’une mission officielle, et
remit au roi l’ultimatum de l’empereur d’Autriche. Il était conçu en
ces termes: