21st Century
21st Century
WORKS OF PHILIPPINE
NATIONAL ARTIST IN
LITERATURE
EDITH L. TIEMPO
She is a poet, fictionist, teacher and literary critic. She is one of the
finest Filipino writers in English whose works are characterized by a
remarkable fusion of style and substance, of craftsmanship and
insight. Born on April 22, 1919 in Bayombong, Nueva Vizcaya, her
poems are intricate verbal transfigurations of significant
experiences as revealed, in two of her much anthologized pieces,
“The Little Marmoset” and “Bonsai”. As fictionist, Tiempo is as
morally profound. Her language has been marked as “descriptive
but unburdened by scrupulous detailing.” She is an influential
tradition in Philippine literature in English. Together with her late
husband, Edilberto K. Tiempo, she founded and directed the
Silliman National Writers Workshop in Dumaguete City, which has
produced some of the country’s best writers
Bienvenido Lumbera
Bienvenido Lumbera is a Filipino poet, critic and dramatist.
He is a National Artist of the Philippines and a recipient of
the Ramon Magsaysay Award for Journalism, Literature and
Creative Communications. He won numerous literary
awards, including the National Book Awards from the
National Book Foundation, and the Carlos Palanca
Memorial Awards.
Sheba, Sheba, open your eyes! among the chaste rivuletsthat quiver
The apes defile the ivory temple, out of the clean primeval stones.
the peacocks chant dark blasphemies: Yea, bathe me again in the early vision
but I take your body for mine to trample, my soul tongued forth before your mouth
I laugh where once I bent the knees. made of a kiss a fierce contrition
Yea, I take your mouth for mine to crumple, salting the waters of my youth…
drunk with the wisdom of your flesh. Sheba, Sheba, close my eyes!
But wisdom never was content The apes have ravished the inner temple,
and flesh when ripened falls at las: the peacocks rend the sacred veil
what will I have when the seasons mint and on the manna feast their fill-
your golden breasts into golden dust? but chaliced drowsily in your ample
Let me arise and follow the river arms, with each brief bliss that dies
back to its source: I would bathe my bones my own deep sepulcher I seal.
F. Sionil José
Francisco Sionil José (born 3 December 1924) is one of the
most widely read Filipino writers in the English
language. His novels and short stories depict the social
underpinnings of class struggles and colonialism in Filipino
society. José's works—written in English—have
been translated into 28 languages,
including Korean, Indonesian, Czech, Russian, Latvian, Ukrai
nian and Dutch.
A five-novel series that spans three centuries
of Philippine history, translated into 22
languages
Po-on (Source) (1984)
The Pretenders (1962)
My Brother, My Executioner (1973)
Mass (December 31, 1974)
Tree (1978)
Amado V. Hernandez
Amado V. Hernandez, poet, playwright, and novelist, is among the
Filipino writers who practiced “committed art”. In his view, the
function of the writer is to act as the conscience of society and to
affirm the greatness of the human spirit in the face of inequity and
oppression. Hernandez’s contribution to the development of
Tagalog prose is considerable — he stripped Tagalog of its ornate
character and wrote in prose closer to the colloquial than the
“official” style permitted. His novel Mga Ibong Mandaragit, first
written by Hernandez while in prison, is the first Filipino socio-political
novel that exposes the ills of the society as evident in the agrarian
problems of the 50s.
Isang Dipang Langit
Ako’y ipiniit ng linsil na puno Kung minsan, ang gabi’y biglang magulantang
hangad palibhasang diwa ko’y piitin, sa hudyat – may takas! – at asod ng punlo;
katawang marupok, aniya’y pagsuko, kung minsa’y tumangis ang lumang batingaw,
damdami’y supil na’t mithiin ay supil. sa bitayang moog, may naghihingalo.
At ito ang tanging daigdig ko ngayon –
Ikinulong ako sa kutang malupit: bilangguang mandi’y libingan ng buhay;
bato, bakal, punlo, balasik ng bantay; sampu, dalawampu, at lahat ng taon
lubos na tiwalag sa buong daigdig ng buong buhay ko’y dito mapipigtal.
at inaring kahit buhay man ay patay.
Nguni’t yaring diwa’y walang takot-hirap
Sa munting dungawan, tanging abot-malas at batis pa rin itong aking puso:
ay sandipang langit na puno ng luha, piita’y bahagi ng pakikilamas,
maramot na birang ng pusong may sugat, mapiit ay tanda ng di pagsuko.
watawat ng aking pagkapariwara.
Ang tao’t Bathala ay di natutulog
Sintalim ng kidlat ang mata ng tanod, at di habang araw ang api ay api,
sa pintong may susi’t walang makalapit; tanang paniniil ay may pagtutuos,
sigaw ng bilanggo sa katabing moog, habang may Bastilya’y may bayang gaganti.
anaki’y atungal ng hayop sa yungib.
At bukas, diyan din, aking matatanaw
sa sandipang langit na wala nang luha,
Ang maghapo’y tila isang tanikala sisikat ang gintong araw ng tagumpay…
na kala-kaladkad ng paang madugo layang sasalubong ako sa paglaya!
ang buong magdamag ay kulambong luksa
ng kabaong waring lungga ng bilanggo.