Professional Documents
Culture Documents
Rasa Theory and Its Application in Translation
Rasa Theory and Its Application in Translation
application in translation
With reference to the drama “Shakuntala”
Original Writer: Kalidas
Presentation by Ravi Kumar
University of Ottawa
Structure of Presentation
Rasa
Impersonal
Awakened Emotion
contemplative mood
Patrons Poets
Audience
Familiar
Elders with text/
context
Singers Buffons
Rasa
Cosmic balance
Cosmic balance
evoke
create beauty
emotion
text and
coherence of dominant subservient
context
bhavas emotions emotions
important
readers/ audience
Rasa is realized when self looses its egoistic, pragmatic aspect and assumes an
impersonal contemplative attitude – highest modes of being – free from all
carving, striving and external necessity – it is blissful.
Shakuntala by Kalidas (370-450 AD)
Kalidasa (Devanāgarī: कालिदास "servant of Kali")
was a renowned Classical Sanskrit writer, widely
regarded as the greatest poet and dramatist in
the Sanskrit language.
Books:
Abhijñānaśākuntalam, Raghuvaṃśa,
Meghadūta, Vikramōrvaśīyam,Kumārasambhava
Shakuntala and its translation – the continued
life
As per the available records, the play was the first
Indian drama to be translated into a Western
language, by Sir William Jones in 1789. ( Pre-
colonial India)
Monier – Williams in 1855 ( colonial India)
Kale in 1898 – Colonial India
Chandra Rajan – Post –colonial India
Currently there will be more 200 popular versions
of translation available in different languages.
Shakuntala and its translation
Sir William Jones (Orientalist from England)
Appreciates the work of Monier Williams but develops totally a different attitude towards
his version of translation
Applies literal (word–to–word) that makes it very difficult for the English reader to
understand the text as well as the context
He gives detailed analysis of the play in terms of background, life of kalidas, plots,
character and structure but he does not discuss translation strategy
Intended for Indian reader who is familiar with Sanskrit and the culture, appears to be
purely scholarly piece
Text was translated during colonial period and Kale is not aware of post colonial theories
Shakuntala and its translation
Chandra Rajan - Translator and English expert with connections in
India and Canada
Gentle maiden, I see that this lady is I see that the lady is exhausted from
exhausted just by watering the trees. watering the trees; as it is,
For her arms, on account of Her arms droop, languid, her palms
lifting up the jar, have their shoulders glow
drooping, and their palms extremely reddened lifting up the watering-jar;
reddened; her abnormal breathing, still her bosom still heaves as she draws
causes her breasts to heave; on her deep breaths.
face has gathered a mist of the drops
The Sirisa blossom adorning her ear,
of perspiration,
caught in the sparkling web of beads
obstructing (the play of) the Sirisha
flower placed on her ear; and the knot
of sweat,
of hair being loosened, her ceases its delicate play against her
tresses, held (by her) with one hand, cheek.
are disheveled. I will, therefore, With one hand she restrains her hair,
discharge her (lit. make her free from straying wild,
debt). unruly, released from its knot undone.
Shakuntala and its translation
Bhavas and Rasas at work
In each successive acts and scenes, the characters play their roles
through variety of bhavas, but the dominance of rati, shoka, utsaha
and vismaya makes the play more receptive, hence at successive
acts, well informed audience experiences heightened emotions and
rasa that has combination of love and karuna. Simultaneously,
veera and adbhut rasas play their subservient role.
He asked her to join him again and thus, the family gets
reunited.
Little closer to
Structuralists: jackobson – Intersemiotic - written text translated into different mode Cinema / drama /
music
Where
“Realization of Rasa when self looses its egoistic, pragmatic aspect and assumes an impersonal
contemplative attitude – highest modes of being – free from all carving, striving and external
necessity – it is blissful”.