Jump to content

Help:Hū secge ic/Lands, geography, & languages

Fram Wikipǣdian

Geography, nations, nationalities, and languages

[adiht | adiht fruman]

ƿorulddǣl - continent (by analogy with German Weltteil)

Nations and continents

[adiht | adiht fruman]

NB - Lands ending -land are neuter. Those ending -ia are feminine, as deriving from Latin, which becomes -ie in oblique cases (though texts often use Latin endings, so on Asiam or on Asie are both seen)

Australia and Oceania

[adiht | adiht fruman]

America

[adiht | adiht fruman]

Geographical features

[adiht | adiht fruman]

Nationalities

[adiht | adiht fruman]

List of nouns for nationalities. Nominative plural masculine, unless otherwise specified.

Historial names

Modern names

  1. For nīƿum Englisce Roman, brūcaþ Rōmānisc in ǣngum geƿritnamum, ac in þā geƿritu, brūcaþ hƿæt þu ƿilt (I guess we can use Rēmisc as a word for colloquial speech about Rome? i.e., when Johnny Random speaks, he says "In þǣre Rēmiscan byrg seah ic, þæt...). And thus, Rōmānisc would be the "regular" word.

People's Names

[adiht | adiht fruman]

List of attested names in Old English

  1. Carl m (-es/-as) - Charles
  2. Elizabeþ f (-e/-a) - Elizabeth
  3. Ƿolflord - Wolfhere
  4. Alfred - Ælfrǣd

Anglo-Saxons' names and relationships

[adiht | adiht fruman]
  • Alfred the Great m - Ælfrǣd, sons (), daughters (Ælfþryþ), grandsons (), granddaughters (Eormenþryþ (by Ælfþryþ))
  • Eormenþryþ f - daughter of Aelfþryþ and Baldƿin, granddaughter of Alfred the Great

Sprǣca (Languages)

[adiht | adiht fruman]

Organized alphabetically by ISO 639 codes.

Town, city, region names - British Isles

[adiht | adiht fruman]
  1. R = County or region; T = Town or city.
  2. We are regularizing ceastre/ceaster/cestre --> ceaster, and hām/ham/hamm --> hām.
  3. Where a county name is not specified, it is the same as the city name but with scīr (f). E.g. Ƿigranceaster (town: Ƿorcester) --> Ƿigranceasterscīr (county: Ƿorcestershire)

Town, city, region names - other

[adiht | adiht fruman]
  1. R = County or region; T = Town or city.
  • R Friesland n - Friesland
  • T Rōm f - Rome (Rōmburg is also correct, but we must opt for one or the other for consistency - Rōm is suggested)
  • T Trajectum - Utrecht

Personal names

[adiht | adiht fruman]

In general, personal names should not be translated (e.g. use Alfred Hitchcock, not Ǣlfrēd Hiccecoc). Exceptions are made for individuals whose names are usually translated, such as monarchs and popes.

Here is a list of some English personal names which have attested Old English equivalents.

Names with Germanic roots

[adiht | adiht fruman]

An asterisk (*) denotes a reconstruction based on Germanic roots for which an attestation is not currently known (but which may exist).

Names with other sources

[adiht | adiht fruman]

(See [2] for sources.)

  1. Differences of opinion exist, and there is no right answer. The MnE name derives from "Switzer", the earlier term for a Swiss, and "Switzer" is from the German "Schweizer" (ultimately from the Canton of Schwyz). Use in MnE of "Swiss" rather than "Switzer" appears to be relatively recent. Needless to say, Switzerland did not exist in the days Englisc was spoken.