Edukira joan

Jaione Arregi Urizar

Wikipedia, Entziklopedia askea
Jaione Arregi Urizar

Bizitza
JaiotzaBarakaldo, 1976 (47/48 urte)
Herrialdea Bizkaia, Euskal Herria
Familia
Familia
Hezkuntza
HeziketaSalamancako Unibertsitatea
Hizkuntzakeuskara
gaztelania
ingelesa
frantsesa
portugesa
italiera
Jarduerak
Jarduerakitzultzailea eta interpretea
Enplegatzailea(k)Euskal Herriko Unibertsitatea
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea
KidetzaEuskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea

Inguma: jaione-arregi-urizar

Jaione Arregi Urizar (Barakaldo, Bizkaia, 1976) itzultzailea eta interpretea da.[1]Euskal Herriko Unibertsitateko kolaboratzailea ere bada.[2]

Euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera eta portugesetik itzultzen du euskarara eta gaztelaniara. Interpretazio arloan ere, aldiberekoan, esan ostekoan, euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera eta portugesetik euskara edo gaztelaniara egiten du interpretazio lana.

Askotan nahastu egiten ditu jendeak itzultzea eta interpretatzea, Jaione itzultzailea ere bada, baina itzulpena idatzizkoa da eta interpretazioa ahozkoa.[3]

Barakaldon jaiotako zaldibartarra da Jaione. Gurasoak, ama zaldibartarra, eta aita durangarra. Aita ez da euskalduna; familia euskaldunekoa bai, Lemoa eta Arratiako aitite-amamak izan zituen, baina hor transmisioa eten zen. Jaione txikia zenean etxean euskara egiten zuten, aita saiatzen zen, baina euskara maila ez zen oso ona, eta orduan hasi zen aitarekin gazteleraz eta amarekin euskaraz hitz egiten, baina inguru euskaldunean.[4]

Nahiko goiz hasi zen ingelesarekin eta institutu garaian frantsesa ikasteari ere ekin zion. Dena den, beti izan du irakurzaletasun handia eta komunikaziorako gogoa, jakin-min intelektualari lotuta. Bokazioz ikasi zituen itzulpengintza eta interpretazioa. Hizkuntzen artean ibili gura zuen. Salamancako Unibertsitatean egin zituen Itzulpengintza eta Interpretazio ikasketak.

Lan ibilbidea

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Interprete autonomo dihardu, besteak beste Europar Batasuneko (EB) erakundeetan, Nazio Batuetan, Espainiako Senatuan eta Espainiako Diputatuen Kongresuan.

Europar Batasunerako interprete jardun du Jaione Arregik. Freelance moduan ari da lan horretan, 2000. urtetik. Hala ere, 1998an joan zen lehenengoz Bruselara, beka bategaz, Itzulpengintza eta interpretazioa ikasketak bukatuta; EBko Batzordeko itzulpengintza zerbitzuan egin zuen lan. Euskara, gaztelania, ingelesa, frantsesa, italiera eta portugesa hitz egiten ditu zaldibartar honek.[5]

Europar Batasunean Eskualdeen Batzordean erabiltzen da euskara, tokiko botereak biltzen diren batzordean (alkateak, diputatuak…); eta batzuetan, baita Ministroen Kontseiluan ere. Beti eskatzen dute interpretea, euskara erabiltzeko protokoloa 2005ean sinatu zenetik.

Hasiera haietan, Jose Maria Muñoa Kanpo Ekintzarako arduraduna zen euskaraz mintzatzen zena, euskaraz oso ondo egiten du eta atsegina zen berarekin lan egitea.[6]

Europar Batasunean batez ere hizkuntza ofizialak erabiltzen dira eta euskarak ez du estatus hori han, hizkuntza gutxituek oso leku txikia dute. 2023ko irailaren 19a egun historikoa izan zen Espainiako Kongresuan, Gorte demokratikoak berrezarri zirenetik 45 urtera, lehen aldiz gaztelaniaz gain estatuko beste hizkuntzak ere entzun ahal izan zirelako. Mertxe Aizpurua izan zen euskaraz hitz egin zuen lehena. Hasi zenean eta "Euskal Herrian euskaraz bizi nahi dugu" esaldia ahoskatu zuenean, entzungailua jarri zutenek emakume ahots bat entzun zuten gaztelaniaz. Interprete lanean ari zena Jaione Arregi zen.[4]

Oso egun hunkigarria izan zen. Nik egun hartan bi txapel neuzkan, interpretearena eta euskaldunarena, eta hunkituta egin nuen nire lana. Jaione Arregi

2003-2023ko tartean interpretazio eta itzulpen irakasle jardun du EHUko Itzulpengintzako eta Interpretazioko Graduan. EIZIEk antolatzen dituen ikastaroetan, berriz, interpretaziokoei buruzkoetan jarduten du irakasle.[7]

AIIC nazioarteko interprete elkarteko kide da eta EIZIEko bazkide.

Dakizkien hizkuntzatatik ingelesa iruditzen zaio interpretatzeko zailena, hizkuntza oso trinkoa delako, hitz gutxi eta esanahi askorekin. Pentsamendu anglosaxoia zailagoa egiten zaio, ez du latinoen eskema jarraitzen eta ez du erreferentziarik.[6]

Erreferentziak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Kanpo estekak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]