Aller au contenu

Discussion:Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage

[modifier le code]

Je propose de renommer cette page en Never Mind The Bollocks, Here's the Sex Pistols, avec une belle redirection, vu que c'est le nom de l'album en question. patapiou 6 juin 2006 à 22:49 (CEST) De maniere generale, je me rends compte qu'il va falloir un grand nombre de redirections a cause des majuscules (sur l'album, toutes les lettres sont majuscules, alors ou les mettre ici?) patapiou 6 juin 2006 à 22:56 (CEST)[répondre]

La traduction.

[modifier le code]

Le titre ne se traduit pas par "on s'en bat les couilles", contrairement à ce qui revient régulièrement, et erronément, dans l'article. "Never mind" se traduit par "laisse tomber" et "bollocks" par "couilles" mais dans un sens plus général "conneries". De la même manière qu'on traduira plus volontiers "bullshit" par "conneries" et non pas par "merde de taureau", qui est pourtant la signification litérale. La traduction réelle du titre "Never mind the bollocks", qui aurait eu le même sens que "Never mind the bullshit" est bien "Laisse tomber les conneries" et non pas "On s'en bat les couilles." Ca sonne bien en anglais, moins bien en français, tant pis. Ce n'est pas parce qu'il y a le mot "couilles" en anglais qu'il faut absolument chercher à mettre "couilles" dans la traduction française en utilisant une expression qui n'a rien à voir.

Justement,

[modifier le code]

Traduire par «laisse tomber les conneries», c'est une traduction litérale. L'expression que vous proposez n'est pas utilisée en français et ne veut pas dire grand chose.

Bollocks! désigne ce que l'on n'aime pas, ce qui nous emmerde et n'est pas précédé de «the» dans ce cas; Au contraire, précédée de «the», l'expression donne dans le sens contraire, dans un sens très positif, voire de grande satisfaction.

«Never mind» signifie «tant pis !» autant sinon plus que «laisse tomber».

Ensuite, c'est bien les «couilles» du titres qui ont fait qualifier l'album d'obscène en son temps.

«On s'en bat les couilles» «on s'en cogne» «on s'en fout» me semble plus approprié que «laisse tomber [quoi que ce soit]». Cela converse un coté grossier.

«Tant pis pour la grande classe, voici les pistolets à yaourt»

...avec un terme bien grossier en lieu et place de «grande classe». that's dog bollocks! non ?.

Désolé...

[modifier le code]

Vous devriez en discuter avec de vrais anglophones car manifestement vous vous emmêlez un peu les pinceaux.

Quoi que vous en disiez, "never mind" signifie bien "laisse tomber", "n'y prête pas attention", etc. et si on peut parfois le traduire aussi par "tant pis", c'est uniquement par extension. L'expression provient à l'origine du verbe "to mind" (faire attention à, se préoccuper de, etc.).

Bollocks! peut être utilisé comme interjection de la même manière que Fuck! ou Bullshit!. "That's the bollocks", abbréviation de "That's the dog's bollocks" a la signification de "C'est génial" (un rapide voyage sur les sites anglophones de google vous le confirme). Mais ce n'est pas pour autant que la signification du mot "bollocks" dépend uniquement du déterminant, vous vous doutez bien que, comme la langue française, la langue anglaise a son lot d'expressions qui ont besoin du contexte pour être correctement comprises. "The bollocks" dans le titre c'est comme "The bullshit", "les conneries". C'est un peu comme si un Anglais venait défendre que "c'est terrible !" a obligatoirement une connotation positive (ou négative) alors que selon le contexte ça peut avoir les deux connotations opposées.

"On s'en bat les couilles" n'est pas une traduction fidèle du titre anglais. "Laisse tomber les conneries", qui comme vous le dites est une traduction litérale, qui ne sonne pas bien, que les Pistols n'auraient pas choisie si ça avait sonné aussi mal en anglais, mais qui est pourtant correcte, ça n'a pas la même signification que "On s'en bat les couilles". Si les Pistols avaient été français, d'une part ils n'auraient pas été aussi populaires mais ça c'est pour la parenthèse.. et d'autre part ils auraient peut-être préféré "On s'en bat les couilles" comme titre, mais toujours est-il que ce n'est pas la vraie traduction, et c'est uniquement pour dire ça que j'ai posté mon message.

» Vous devriez en discuter avec de vrais anglophones car manifestement vous vous emmêlez un peu les pinceaux.

Je vous retourne le compliment. Ceci dit, ouvrir ainsi en dit long sur _votre_ aptitude à en discuter.

»Bollocks! peut être utilisé comme interjection de la même manière que Fuck! ou Bullshit!. "That's the bollocks", abbréviation de "That's the dog's » bollocks" a la signification de "C'est génial" (un rapide voyage sur les sites anglophones de google vous le confirme).

Ah, vous prenez vos références en argot anglais sur Google ? Superbe. Ensuite traduire ça par «c'est génial» est simplement pathétique.

» Mais ce n'est pas pour autant que la signification du mot "bollocks" dépend uniquement du déterminant,

Vous vous trompez. La signification de «bollocks» en dépend et pas seulement du déterminant.

» "Laisse tomber les conneries", qui comme vous le dites est une traduction litérale, qui ne sonne pas bien, que les Pistols n'auraient pas choisie si ça » avait sonné aussi mal en anglais, mais qui est pourtant correcte,

Non, si «on s'en bat les couilles» n'est pas tout à fait correct, certes, «laisse tomber les conneries» ne l'est pas plus, même d'une approche litérale.

Enfin, le fait que les «sex pistols» ne l'auraient pas choisi me suffit pour affirmer que ce n'est *pas la bonne traduction*.

Peu importe la traduction, car une traduction est toujours question d'interprétation et les interprétations ne sont d'aucune utilité sur wikipédia si elles ne sont pas sourcées. Pas la peine de se bagarer, vraiment. J'avais mis "On s'en bat les couilles" parce que comme vous le notez si bien , cette traduction revient souvent (qu'elle soit erronée ou pas est visiblement une question de point de vue puisque vous n'ètes pas d'accord). Au final, je pense qu'il faut la remettre si on arrive à la sourcer, et indiquer que ce n'est pas une traduction litterale. Mais encore une fois, les traductions littérales n'interessent personne, à part les juristes peut-être ;-) (et encore) : comme disait si bien un de mes profs d'anglais (un rien machiste) « Une traduction est comme une femme, elle doit être belle et fidèle. Et cela n'existe pas. » patapiou (Discuter) 24 août 2007 à 09:04 (CEST)[répondre]

Vous me "retournez le compliment". Mais j'en ai, moi, par souci d'être consciencieux, discuté avec de vrais anglophones avant d'intervenir. Et vous ? Ceci étant, je propose de calmer le jeu plutôt que de dégénérer en bagarre stérile. Si ma remarque vous a offensé, je m'en excuse.

Quelque points que je désire soulever cependant :

"Ah, vous prenez vos références en argot anglais sur Google ? Superbe." >>>>> Comme précisé ci-dessus, je mentionne Google non pas car il s'agit de ma source d'origine, mais pour que vous regardiez par vous-même. Sur des sites anglais, avec des anglophones parlant entre-eux, c'est bien de l'argot anglais que vous risquez de voir.

"Vous vous trompez. La signification de «bollocks» en dépend et pas seulement du déterminant." >>>>> Vous dites "vous vous trompez", mais vous m'appuyez dans mes paroles. C'est bien ce que je dis, ça ne dépend pas seulement du déterminant, comme vous laissiez entendre dans votre premier message (je cite : "Bollocks! désigne ce que l'on aime pas, ce qui nous emmerde et n'est pas précédé de «the» dans ce cas; Au contraire, précédée de «the», l'expression donne dans le sens contraire, dans un sens très positif, voire de grande satisfaction.").

"Enfin, le fait que les «sex pistols» ne l'auraient pas choisi me suffit pour affirmer que ce n'est *pas la bonne traduction*." >>>>> Il n'y a dans ce cas pas de "bonne traduction", car si une traduction doit d'une part être correcte d'un point de vue litéral, d'autre part être homologuée par l'auteur de la citation d'origine, bref litérale et littéraire à la fois, vous imaginez bien qu'on ne traduirait rien.

Pour conclure, je suis d'accord avec le prof de Patapiou, pas au sujet des femmes, mais au sujet des traductions : belle et fidèle, ça n'existe pas.

Never mind

[modifier le code]

Salut! Vous devriez regarder l'épisode de l'émission " classic album" qui a comme sujet cet album! Le titre y est expliqué! Et par les membres des Sex Pistols!

" Cela signifie : Raconte pas de conneries " dit même John Lydon pendant l'interview.

C'est exactement ca que ca veut dire > en plus grossier bien sur...



Recyclage de l'article

[modifier le code]

Bonjour,

Nouvel inscrit sur le site, mais pas nouveau lecteur, je compte faire évoluer cet article en AdQ en prenant exemple sur le superbe article London Calling. Si des wikipédiens veulent se joindre à moi... MC118F (d) 2 août 2009 à 19:08 (CEST)[répondre]