ข้ามไปเนื้อหา

เวอร์จินไอแลนส์มาร์ช

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Virgin Islands March
เวอร์จินไอแลนส์มาร์ช

เพลงชาติของthe  หมู่เกาะเวอร์จินของสหรัฐ
เนื้อร้องCollectively
ทำนองSam Williams and Alton Adams, 1920s
รับไปใช้1963; 61 ปีที่แล้ว (1963)
ตัวอย่างเสียง
"Virgin Islands March" (instrumental, two verses)

เวอร์จินไอแลนส์มาร์ช (อังกฤษ: Virgin Islands March) เป็นเพลงชาติประจำภูมิภาคของหมู่เกาะเวอร์จินของสหรัฐอเมริกา

ประวัติ

[แก้]

เพลงชาติทำนองประพันธ์โดย แซม วิลเลียมส์ และ อัลตัน อดัมส์ ทั้งคู่เป็นชาวเกาะเวอร์จินของสหรัฐอเมริกาในทศวรรษ 1920.[1][2] เป็นเพลงประจำภูมิภาคอย่างไม่เป็นทางการของหมู่เกาะเวอร์จินของสหรัฐอเมริกาจนถึงปี 1963 เมื่อกฎหมายนี้ได้รับการรับรองเพลงชาติอย่างเป็นทางการ[3] ตัวเพลงเป็นการเดินสวนสนามแบบเร็ว ซึ่งประกอบด้วยส่วนของบรรเลงเบื้องต้นตามด้วยทำนองที่สนุกสนาน[4]โดยส่วนใหญ่จะร้องท่อนแรกตามด้วยไปจนถึงท่อนสุดท้าย[5]

เนื่องจากหมู่เกาะเวอร์จินของสหรัฐอเมริกาเป็นดินแดนโพ้นทะเลของสหรัฐอเมริกา เพลงชาติจึงยังคงเป็นเพลงของสหรัฐฯ นั่นคือเพลง "The Star-Spangled Banner"

ผลการตอบรับ

[แก้]

อเล็กซ์ มาร์แชล นักข่าวของเดอะการ์เดียน ได้มีการเปรียบเทียบเพลงนี้กับเพลงชาติบางส่วนของเพลง โดยบอกว่าเพลงดังกล่าวชวนให้นึกถึงเพลงของภาพยนตร์จากค่ายดิสนีย์ ในเรื่อง "แมรี่ ป๊อปปินส์" (อังกฤษ: Mary Poppins)[4]

เนื้อร้อง

[แก้]
ภาษาอังกฤษ คำแปลภาษาไทย
บทที่ 1

All hail the Virgin Islands.
Em'ralds of the sea,
Where beaches bright with coral sand
And trade winds bless our native land.
All hail the Virgin Islands,
Bathe in waters blue,
We give our loyalty,
Full to thee,
And pledge allegiance forever true.

หมู่เกาะเวอร์จิ้นจงเจริญทั้งมวล
มรกตอัญมณีแห่งท้องทะเล
ชายหายอันสดใน ด้วยหาดทราย และปะการัง
และสายลมแห่งพาณิชยกรรมอวยพรแผ่นดินของเรา
หมู่เกาะเวอร์จิ้นจงเจริญทั้งมวล
อาบด้วยน้ำสีคราม
เราให้ความภัคดีของเรา
เติ่มเปี่ยมกับเจ้า
และขอปฏิญาณตนตราบชั่วนิรันตร

บทที่ 2

To thee our Virgin Islands,
Loving voices raise
A song in praise of brotherhood,
Where right makes might to fight for good.
To thee our Virgin Islands,
Haven of the free,
We sing our love to thee,
Joyously,
Our own fair islands of liberty.

หมู่เกาะเวอร์จิ้นของเราแด่เจ้า
เสียงแหง่ความรักดังกึกก้อง
เพลงสรรเสริญมีความเป็นภารดรภาพ
ด้วยความถูกต้องต่อสู้ด้วยความดีได้
หมู่เกาะเวอร์จิ้นของเราแด่เจ้า
สวรรค์แห่งเสรีภาพ
เราขับขานเพลงของเรากับท่าน
ด้วยความเพลิดเพลิน
เกาะเสรีภาพด้วยยุติธรรมของเรา

บทที่ 3

March on oh Virgin Islands,
In the joyful throng,
Uphold the right and right the wrong
Where only peace and love belong.
March on oh Virgin Islands,
Democratic land.
Together hand in hand,
Take your stand,
Forever soldiers in freedom's band.

เรามาเดินขบวนบนหมู่เกาะเวอร์จิน
ในฝุงชนอย่างเบิกบาน
จึงยึดมั่นในความถูกต้องและดีชั่ว
ด้วยสันติภาพและความรักเท่านั้นเป็นของท่าน
รามาเดินขบวนบนหมู่เกาะเวอร์จิน
ดินแดนประชาธิปไตย์
เรามาจับมือกัน
จงยืนหยัด
วงดุริยางค์ทหารแห่งเสรีภาพตลอดกาล

บทที่ 4

God bless our Virgin Islands,
Humbly now we pray,
Where all mankind can join today
In friendly warmth of work and play.
God bless our Virgin Islands,
Beautiful and tall.
Beneath a sunny sky,
Hilltops high
Hold out a welcome for one and all.

พระเจ้าทรงอำนวยพรหมู่เกาะเวอร์จิ้นของเรา
บักนี้เราอธิษฐานอย่างนอบน้อม
ต่อมวลมนุษยชาติอยู่ร่วมกันได้ในวันนี้
ในความอบอุ่นอย่างเป็นันเองด้วยการทำงานและการเล่น
พระเจ้าทรงอำนวยพรหมู่เกาะเวอร์จิ้นของเรา
สวยงามและสูงส่ง
ภายใต้นภาพที่อบอุ่น
ยอดเขาสูง
แบกออกมายินดีต้อนรับเพื่อสิ่งหนึ่งทั้งมวล

อ้างอิง

[แก้]
  1. "U.S. Virgin Islands". 7 May 2013.
  2. "The Virgin Islands March". Virgin Islands Air National Guard. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 10 March 2005. สืบค้นเมื่อ 23 June 2011.
  3. "Virgin Islands (U. S.) - nationalanthems.info". 2 January 2007. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2007-01-02. สืบค้นเมื่อ 2021-09-06.
  4. 4.0 4.1 Marshall, Alex (11 August 2008). "And the winning anthem is ..." The Guardian. London. สืบค้นเมื่อ 23 June 2011.
  5. Music is Love Anthems (10 February 2017). "US Virgin Islands Anthem VIRGIN ISLANDS MARCH with music, vocal and lyrics" – โดยทาง YouTube.

แหล่งข้อมูล

[แก้]