Publicité

starboard

(n.)

"côté d'un navire à droite lorsque l'on fait face à la proue", Moyen anglais sterebord, issu du vieux anglais steorbord, littéralement "gouvernail, côté sur lequel un navire était dirigé", avec bord "côté du navire" (voir board (n.2)) + steor "gouvernail, pagaie de direction", du proto-germanique *steuro "une direction" (comparer avec l'allemand Steuer). Cela est reconstitué comme étant issu du PIE *steu-, une forme secondaire de la racine *sta- "se tenir debout, être ferme". Des formations similaires se trouvent en vieux norrois stjornborði, bas allemand stürbord, néerlandais stuurboord, allemand Steuerbord. Comparer avec larboard, port (n.4).

D'après l'OED, les bateaux des peuples germaniques étaient propulsés et dirigés par une pagaie du côté droit. Le côté opposé du navire était parfois appelé le "dos du navire" en germanique (vieux anglais bæcbord). Les mots français tribord (ancien français estribord) et italien stribordo "tribord" sont des emprunts germaniques.

Entrées associées starboard

board
(n.2)

"Côté du navire", en vieux anglais "bord" signifie "bordure, rebord, côté du navire". Ce terme vient du proto-germanique "*burdan" (on retrouve également ce terme en vieux frison "bord", en vieux saxon "bord", en néerlandais "boord" signifiant "bordure, rebord, côté du navire", en allemand "Bord" signifiant "marge, bordure", en vieux haut-allemand "bart", en vieux norrois "barð" signifiant "marge, côte, bord de navire"). Il provient peut-être de la même source que "board" (n.1), mais toutes les sources ne sont pas d'accord. Il est lié à "border"; voir aussi "starboard".

Si les deux formes représentées en anglais par ces mots ne sont pas étymologiquement liées à "board" (n.1), elles ont toutefois été confondues à une date précoce dans la plupart des langues germaniques, une situation qui s'est aggravée en anglais car ce mot germanique a également été adopté en latin médiéval comme "bordus" (à l'origine de l'italien et de l'espagnol "bordo") et est entré en ancien français comme "bort" signifiant "poutre, planche, côté d'un navire" (XIIe siècle, français moderne "bord"), soit par l'intermédiaire du latin médiéval soit par le francique, et de là il est venu se mêler à ses cousins ​​autochtones avec les Normands. À présent, les sens sont inextricablement mêlés. Certains dictionnaires étymologiques les considèrent comme ayant été le même mot depuis le début.

"To go by the board" signifiait à l'origine "tomber par-dessus bord" (1757), d'un mât, etc., d'où "être complètement perdu ou détruit" (1835) de manière générale. "To be on board" date d'environ 1500, à l'origine nautique, signifiant "à côté" ; puis, de manière moins technique, "sur le navire" (1708), peut-être sous l'influence de "aboard", ou du nom dans le sens de "planche"; par la suite, il a été étendu aux trains, aux avions, aux situations générales.

larboard
(n.)

"Bâbord" (pour une personne à bord et faisant face à la proue), années 1580, altération du moyen anglais ladde-borde (vers 1300), peut-être littéralement "le côté de chargement", si c'était le côté sur lequel les marchandises étaient chargées sur un navire, de laden "charger" (voir lade) + bord "côté du navire" (voir board (n.2)).

Altéré au 16ème siècle sous l'influence de starboard, puis, pour éviter toute confusion avec des mots de sonorité similaire, il fut largement remplacé par le sens spécialisé de port (n.4). Le terme en vieux anglais était bæcbord, littéralement "planche arrière" (voir starboard), un terme qui reste dans les autres langues germaniques.

Publicité

Tendances de starboard

Publicité

Fourni uniquement à des fins d‘information par des systèmes de traduction automatique. Voir l‘original : Etymology, origin and meaning of starboard

Publicité

Entrées du dictionnaire près de starboard