廣告

redact

(v.)

14世紀晚期, redacten,“合併爲一個整體”; 約1400年,“編寫,整理”(法律,法規等); 15世紀初,“整理成有組織的形式”; 來自拉丁語 redactusredigere 的過去分詞,“驅回,強迫回; 召回; 收集,召回; 降低,使達到某種狀態”,來自 red- “向後,再次”(見 re-)+ agere “啓動,驅動,執行”(來自 PIE 根 *ag- “驅動,拉出或向外,移動”)。

具體含義“安排,編輯,使成爲可呈現的文學形式”始於1851年。中古英語中也有“減少”(成爲灰燼,粉末等),15世紀初。相關: Redacted; redacting; redactor; rédacteur

也來自:late 14c.

相關條目 redact

redemption
(n.)

14世紀中葉, redemcioun,"從罪惡中解脫",源自12世紀的古法語 redemcion,直接源自拉丁語 redemptionem(主格 redemptio)"贖回或解救"(也指"賄賂"),是過去分詞詞幹 redimere 的名詞形式,源自 red- "回來"(參見 re-)+ emere "拿取、購買、獲得、取得"(源自 PIE 詞根 *em- "拿取、分配")。

-d- 源自古拉丁語的習慣,即在元音前使用 red- 作爲 re- 的形式,這一習慣也在 redactredolentredundant 中保留下來。"釋放、贖回、解救"的一般意義始於15世紀晚期。商業意義始於15世紀晚期。Year of Redemption 作爲"Anno Domini"的意思始於16世紀初。在 Mercian 讚美詩中,拉丁語 redemptionem 被古英語 alesnisse 解釋。

*ag-

原始印歐語根,意爲“驅動,拉出或向外移動”。

它構成了以下詞語的全部或部分: actactionactiveactoractualactuaryactuateagencyagendaagentagileagitationagonyambagiousambassadorambiguousanagogicalantagonizeapagogeassayAurigaauto-da-feaxiomcachecastigatecoagulatecogentcogitationcounteractdemagogueembassyepactessayexactexactaexamineexigencyexiguousfumigationglucagonhypnagogicinteractintransigentisagogelitigatelitigationmitigatemystagoguenavigateobjurgatepedagogueplutogogueprodigalprotagonistpurgereactredactretroactivesquatstrategysynagoguetransacttransactionvariegate

這是一個假設的源頭,其存在的證據由以下語言提供:希臘語 agein “引導,指引,驅動,帶走”, agon “集會,比賽”, agōgos “領袖”, axios “價值,有價值,重量相等”; 梵語 ajati “驅動”, ajirah “移動的,活躍的”; 拉丁語 actus “行動; 驅動,衝動,啓動; 戲劇中的一部分”; agere “啓動,驅動,推動”,因此“做,執行”; agilis “敏捷,迅速”; 古諾爾斯語 aka “驅動”; 中古愛爾蘭語 ag “戰鬥”。

re-

這個詞綴的意思是“回到,回到原來的地方”,也表示“再次,重新”,還傳達了“撤銷”或“向後”的概念(見下面的意義演變),大約在1200年,來自古法語 re-,直接源自拉丁語 re-,是一個不可分離的前綴,意思是“再次; 回來; 重新; 反對”。

Watkins(2000)將其描述爲“拉丁語組合形式,可能來自印歐語言 *wret-, 是 *wert- “轉動”的變位形式。De Vaan 說,它的“唯一可接受的詞源”是2004年的一種解釋,該解釋在印歐語言中重建了一個根 *ure “後退”。

在最早的拉丁語中,這個前綴在元音前變成了 red-,在輔音前變成了 h-, 這種形式保留在 redactredeemredolentredundantredintegrate 中,以及在 render(v.)中僞裝。在一些從法語和意大利語借來的英語單詞中, re- 出現爲 ra-,後面的輔音經常加倍(見 rally(v.1))。

“回來”的許多含義賦予了 re- 廣泛的意義範圍:“回頭; 反對; 恢復到以前的狀態; 轉變爲相反的狀態。”從“再次”的擴展意義中, re- 變成了“重複一個動作”,在這個意義上,它作爲英語中的一個形成元素非常常見,適用於任何動詞。OED 寫道,它“不可能嘗試完整記錄其使用所產生的所有形式”,並補充說“這些形式的數量幾乎是無限的……”

通常僅僅是強調作用,在許多從法語和拉丁語借來的舊詞中,re-的確切意義被遺忘了,在次要意義中丟失了,或者被削弱到無法識別的程度,因此它沒有明顯的語義內容(receiverecommendrecover,reduce, recreatereferreligionremainrequestrequire)。在中古英語中,這樣的單詞似乎比現在更多,例如 recomfort(v.)“安慰,慰問; 鼓勵”; recourse(n.)“一個過程,一種方式,一種方法”。中古英語中的 Recover 也可以意味着“獲得,贏得”(幸福,王國等),沒有得到回報的概念,還可以考慮 recovery 的法律意義,即“通過判決或法律程序獲得(財產)”。

由於語音變化和重音轉移,re-有時會完全失去其作爲前綴的身份(rebelrelicremnantrestiverest(n.2)“剩餘物”, rally(v.1)“聚集”)。在一些單詞中,它縮短爲 r-,例如 ransomredemption 的雙重形式), rampart 等。

從中古英語開始,它用於從日耳曼語和拉丁語元素中形成單詞(rebuildrefillresetrewrite),甚至在古法語中也是如此(regretregardreward 等)。

Prefixed to a word beginning with e, re- is separated by a hyphen, as re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; or else the second e has a dieresis over it: as, reëstablish, reëmbark, etc. The hyphen is also sometimes used to bring out emphatically the sense of repetition or iteration : as, sung and re-sung. The dieresis is not used over other vowels than e when re is prefixed : thus, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
前綴 re- 與以 e 開頭的單詞組合時,用連字符隔開,如 re-establishre-estatere-edify 等; 或者第二個 e 上有一個分音符號:如 reëstablishreëmbark 等。連字符有時也用於強調重複或迭代的意義:如 sungre-sung。當 re-作爲前綴時,不使用分音符號,除了在 e 以外的其他元音上:因此, reinforcereunitereabolish

廣告

    redact的趨勢

    廣告

    僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of redact

    廣告