跳转到内容

Talk:勳章

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
纹章及旗帜专题 (获评未知重要度
本条目页属于纹章及旗帜专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科纹章旗帜相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

你们怎么全都混在一起了

[编辑]

其实勋章、十字章、星章和奖章是不同的物体,据我所知道的:

  • 勋章(order)一般至少会分成4个等级,第1级授予颈饰(collar);第2级授予领章(neck decoration);第3级授予绶带(sash);第4级授予奖章(medal);
  • 十字章(cross)和星章(star)也就是英勇奖章,是授予军警或其他制服团体;
  • 奖章(medal)和荣誉状(certificate)授予一般公务员和民众。

当然勋、奖章会因为授予对象和目的的不同而设立数个不同名目的勋、奖章;另外在君主立宪制国家,高等级勋章的受奖者还会加封头衔(title),所以这个条目应该移动为奖章才正确的。另外一提的是,头衔(title)、称谓(honourific)和格式(style)在外语中是不同的意义,但在维基都混为一谈了。-phoenixislander talk 2009年2月5日 (四) 12:13 (UTC)[回复]

高级勋章都会设置星章

[编辑]

比如俄罗斯的一级、二级“祖国功勋”勋章以及民国的采玉大勋章、中山勋章、中正勋章、国光勋章、青天白日勋章以及宝鼎、云麾、卿云、景星勋章的最高3个等级都设有星章。社会主义者 (留言) 2009年12月24日 (四) 07:18 (UTC)[回复]

關於勳章、獎章、章之統一譯名

[编辑]

想問問各位,在中文界翻譯外國勳章獎章時常搞混「Order」、「Medal」與「Badge」三者的不同,通常一併翻作「勳章」,但原文不同,是否應作統一譯名?譯為:

  1. 「Order」:勳章,如巴斯勳章(The Most Honourable Order of the Bath)
  2. 「Medal」:獎章
  3. 「Badge」:輝章、章,如U舰作战章

舉例來說,現在海军杰出服役勋章(Navy Distinguished Sevice Medal)條目以勳章命名,但從原文推,應為「海军杰出服役獎章」。至於原文不具備上述三類者,參考英文維基的類別或常用譯名進行翻譯,如騎士鐵十字勳章(Ritterkreuz des Eisernen Kreuzes)屬「Neck order」(領綬勳章),故為勳章。還請各位提供意見,謝謝。 --Ai6z83xl3g留言2013年7月1日 (一) 04:22 (UTC)[回复]

(!)意見,「Order」通常是指由一些歷史悠久的騎士團頒發的勳章,但並不是所有國家都設有這類騎士團,例如美國和香港就只有「Medal」沒有「Order」,因此美國的「Medal of Honor」和「Grand Bauhinia Medal」都是分別譯作「榮譽勳章」和「大紫荊勳章」(另:香港的「Distinguished Service Medal」譯作「卓越獎章」)。如要統一譯名,對於一些分別設有「Medal」和「Order」的國家,應可分別譯作「勳章」和「獎章」作為區分;但對於一些只設有「Medal」的國家,仍應該使用「勳章」作為譯名。--Clithering200+ DYK 2013年7月1日 (一) 05:08 (UTC)[回复]
(:)回應:了解閣下的意思了,美國或香港一類全無「Order」者,「Medal」應皆譯為勳章(不過換句話說,也就是兩者完全不存在「獎章」制度?)也就是說,這種譯法為按國家所區分,目前從您這裡得知美國與香港並無Order,不知您是否知道其他者,可提出供作設置本譯名制度之參考?謝謝您。—Ai6z83xl3g留言2013年7月1日 (一) 05:21 (UTC)[回复]
剛翻查了一些香港的資料,原來Grand Bauhinia Medal是附屬於the Order of the Grand Bauhinia的勳章,但兩者中文都譯作"大紫荊勳章";另外,如前所述,香港同時也存在Medal譯作"獎章"的例子,例如"Distinguished Service Medal"譯作"卓越獎章"。因此個人認為,對於一些只設有medal的授勳制度,如要作出規範,可考慮按各類榮譽的類別和地位配用相應的譯名,但應同時避免原創研究。多謝垂注!--Clithering200+ DYK 2013年7月2日 (二) 02:56 (UTC)[回复]
不好意思,我想繼續請教您關於「按各類榮譽的類別和地位配用相應的譯名」之意思,是指說同一種勳章,根據授勛者身份地位之不同而採用不同譯名的意思嗎?
另外是您上述舉例的「Distinguished Service Medal」,是否為英國的勳章?若是,因為英國具備「order」系統,故依「勳章」下為「獎章」之規範,宜譯作「獎章」應屬合理的。而在「Grand Bauhinia Medal」的場合中,因為它屬香港的勳獎,香港並無order系統,故譯作最高類別的「勳章」。
不知您有無異議呢?—Ai6z83xl3g留言2013年7月2日 (二) 06:38 (UTC)[回复]
抱歉,暫時扯到另一邊去。剛剛花時間查資料,發現美國雖然沒有皇室的「Order」而全用「Medal」,但各個榮譽的地位還是有分別的。以美國海軍為例,可參看海軍部新聞處的網頁(資料一)。第一級是「Personal Awards」,第二級是「Letter of Admonition/Letter of Counseling, Campaign and Service Awards」,第三級則是「Medals and Ribbons」。士兵在軍服上也要按這個次序來排列勳章,排列次序見此(資料二)。先前寫的航母及軍人條目也是參考這個,但當時沒有想到勳章與獎章的命名。
我們可否參考此規範?至少單就美國勳獎而言,第一級的「Personal Awards」可譯作「勳章」,而第二級及第三級就譯作「獎章」或「勳表」。比如按照資料一,Navy and Marine Corps Achievement Medal & Higher屬於Personal Awards。用資料二為對照,由榮譽勳章海軍十字勳章海軍傑出服役勳章至Navy and Marine Corps Achievement Medal(海軍及陸戰隊功績勳章,模板現用獎章)共18項,都應寫作勳章。第19項(海軍作戰行動勳表)至最底就是獎章或勳表。按照這種做法,我們無需移動榮譽勳章及海軍傑出服役勳章到獎章,避免自創譯名之餘,又可沿用現有慣例,而次一級的獎章又可獲得規範。Oneam 01:00 AM留言2013年7月5日 (五) 07:02 (UTC)[回复]
抱歉回覆晚了,我覺得這是相當好的建議,前18項就這樣譯作勳章吧。至於後面的,我有些疑問,因為原文種類多樣,不知只譯為兩種是否合適,包括有:
  1. Award
  2. Ribbon
  3. Citation
  4. Medal
且我看到美国空军勋奖一條目,除了上面的「空軍戰士獎章」(Airman's Medal)、「航空成就獎章」(Aerial Achievement Medal)、「空軍嘉獎獎章」(Air Force Commendation Medal)、「空軍成就獎章」(Air Force Achievement Medal)有爭議外,下方的「集體嘉獎」(用於Citation與Award)、「勛表」(Ribbon)您看如何?單就美軍制度上,貌似挺合適的。—Ai6z83xl3g留言2013年7月5日 (五) 12:16 (UTC)[回复]
對不起,這幾天發燒,未能參與討論。我原則上同意Oneam的建議,我上次提出「按各類榮譽的類別和地位配用相應的譯名」也正是Oneam的看法。不過看到上方的討論,我恐怕有關的規範並不能用於所有國家,因為每個國的情況都可能有異。此外,應同時留意資料二把一些外國和國際組織頒授的榮銜放到最尾,但這些榮銜都應該譯作「勳章」,如「NATO Medal」和「Kuwait Liberation Medal (Kuwait)」等;而在考慮軍事勳章的同時,也應該一併考慮民事勳章,如「Presidential Medal of Freedom」等。(補充:我上次提出的「Distinguished Service Medal」是香港的「卓越獎章」……)--Clithering200+ DYK 2013年7月6日 (六) 03:32 (UTC)[回复]
汗,昨晚漏了「集體嘉獎」(Citation與Award)和「勳表」(Ribbon)了。這個完全同意。至於美國陸軍、空軍的處理方法,應該與海軍相若的。先補充一下資料:
  • 有關美國陸軍,可參考美國陸軍的手冊(2013年6月版本,檔案有點大),第14-15頁有排序準則,第37頁有個人勳獎的排序,第81頁是集體嘉獎的排序。 1. 美國軍事勳獎(先個人勳章而後集體嘉獎)-> 2. 美國非軍事勳獎 -> 3. Prisoner of War Medal(戰俘獎章)-> 4. Good Conduct Medal(陸軍優良品德獎章)-> 5. Reserve Components Achievement Medal(陸軍預備役功績獎章)-> 6. 各項軍事獎章及勳表(Civil War Campaign Medal至Reserve Components Overseas Training Ribbon) -> 7. 其他及外國勳獎(不詳細列出了)。實際排序,可對照圖表。注意Army Presidential Unit Citation到Army Superior Unit Award的五個「集體嘉獎」,應該放在Army Achievement Medal之後、Prisoner of War Medal之前。
  • 按照這標準,陸軍的個人勳獎同樣由Medal of Honor開始,以Achievement Medal結束,共計18項。這18項應該用「勳章」,而後方的全部用「集體嘉獎」、「獎章」或「勳表」。換言之,第19項至23項(Army Presidential Unit Citation到Army Superior Unit Award)是「集體嘉獎」,Prisoner of War Medal是戰俘獎章、Good Conduct Medal是陸軍優良品德獎章、Reserve Components Achievement Medal是陸軍預備役功績獎章,如此類推。
  • 至於空軍,我暫時未找到手冊,不過空軍的網頁卻有很好的排序圖表。由於空軍的排序原則和陸海軍一樣,是先個人勳章而後集體嘉獎,所以圖表的首20項(Medal of Honor到Air Force Combat Action Medal),都應該用「勳章」,後方的全部用「集體嘉獎」「獎章」或「勳表」。換言之,第21項至26項(Presidential Unit Citation到Air Force Organizational Excellence Award)是「集體嘉獎」,第27項起全部用「獎章」或「勳表」。
  • 按照這種規範,Airman's Medal應該是「空軍戰士勳章」、Aerial Achievement Medal是「航空成就勳章」、Air Force Commendation Medal是「空軍嘉獎勳章」、Air Force Achievement Medal是「空軍成就勳章」。不過我想最麻煩的不是勳章抑或獎章,而是獎項的中文譯名。這些獎項大部分都沒有統一譯名,實在麻煩死了。
確實應依國家劃分不同制度作翻譯,目前美軍的制度看來結果已成型,之後比較細節的不如就移往美國軍事勳獎討論頁進行?而上述Clithering君所言「這些榮銜都應該譯作「勳章」,如「NATO Medal」和「Kuwait Liberation Medal (Kuwait)」等」我有些疑慮,能否說明下「NATO Medal」譯作「勳章」的原因?而「Kuwait Liberation Medal (Kuwait)」是科威特的國家勳獎,它們國內也有Order制度,如「Order of Mubarak the Great」,因此在此之下,「Kuwait Liberation Medal (Kuwait)」宜譯作「科威特解放獎章」吧?謝。—Ai6z83xl3g留言2013年7月6日 (六) 05:44 (UTC)[回复]
近來較忙,又潛水了。我想美軍的制度已經起碼成型,到討論存檔後我再修正各個模板。至於美國以外的勳獎,又真的很令人頭痛。總之,就是先查中文官方譯名,沒有就按各個頒授國家/組織的標準再說?至於Order vs Medal,背後反映的其實就是勳獎的等級,因為高級勳獎應該譯作勳章。Order用勳章沒有異議,但就算在有Order的國家,部分Medal也可能是高級勳獎而要用勳章。所以倒頭來還是要看頒授國家/組織有否資料參考。
不過,NATO Medal我認為應該用獎章。縱然NATO是國際組織,但這個獎章的性質只是Campaign Medal(服役獎章),只要在特定時期呆在戰區就有的了。United Nations Medal、Kuwait Liberation Medal也是同樣的情況。這類獎章,有時什麼都不做也可獲頒。比如國防部服役獎章只要求在役。不過,若果頒授的NATO Medal是NATO Meritorious Service Medal,則應用勳章,因為這是嘉許個人的優異表現。我想除了Order和Medal之外,個人嘉許與服役獎章也可用作辨別級別的標準。Oneam 01:00 AM留言2013年7月13日 (六) 03:32 (UTC)[回复]
多謝回覆,就這樣辦吧,不過要找到各國中文官方譯名非常有難度,到頭大概也還是會變成各國制度來看,等本討論結束後我就來修訂英美俄法德義幾個比較常見的授勛制度……—Ai6z83xl3g留言2013年7月13日 (六) 07:14 (UTC)[回复]
同意Oneam和Ai6z83xl3g兩人的看法。--Clithering200+ DYK 2013年7月14日 (日) 09:47 (UTC)[回复]