En este portal utilizamos datos de navegación / cookies propias y de terceros para gestionar el portal, elaborar información estadística, optimizar la funcionalidad del sitio y mostrar publicidad relacionada con sus preferencias a través del análisis de la navegación. Si continúa navegando, usted estará aceptando esta utilización. Puede conocer cómo deshabilitarlas u obtener más información aquí

¡Hola !, Tu correo ha sido verficado. Ahora puedes elegir los Boletines que quieras recibir con la mejor información.

Bienvenido , has creado tu cuenta en EL TIEMPO. Conoce y personaliza tu perfil.

Hola Clementine el correo [email protected] no ha sido verificado. VERIFICAR CORREO

icon_alerta_verificacion

El correo electrónico de verificación se enviará a

Revisa tu bandeja de entrada y si no, en tu carpeta de correo no deseado.

SI, ENVIAR

Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí.

Editorial

EEUU

¿Por qué le dicen 'La Migra' a las autoridades migratorias de Estados Unidos?

Las autoridades están realizando más detenciones.

Los agentes de la ICE realizan detenciones de indocumentados.

Foto:iStock

Algunos regionalismos son comunes en la frontera. 

Ariadna CruzRedactora
Estados Unidos tiene una gran tradición migrante y, aunque ello genera debate a lo largo de todo el país, en diversas zonas incluso el idioma se ha visto transformado. Probablemente alguna vez ha escuchado hablar de la migra pero, ¿a qué se refiere ese término usualmente utilizado por los indocumentados?

Conforme a los criterios de

El idioma es un ente vivo que se va transformando de acuerdo con las necesidades de las personas. Existen casos curiosos como la palabra "chamba", un sinónimo de trabajo que se utiliza en México y está fuertemente ligada con Estados Unidos.
El terminó, coinciden varios especialistas, proviene de los inmigrantes que, durante la Segunda Guerra Mundial, llegaron a Estados Unidos en búsqueda de oportunidades laborales y, para ello, tenían que acudir a la Cámara de Comercio o Chamber of Commerce, con el tiempo, como una manera de abreviar y hacerlo más coloquial se comenzó a utilizar la palabra chamba.
En el caso de "la migra", sucede algo similar. Usualmente los indocumentados se refieren de esta manera a los agentes de la Patrulla Fronteriza que pertenece al Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE, por sus siglas en inglés).
La palabra, como se deja en claro, está relacionada con el término de migración, razón por la cual, de acuerdo con el diccionario de la Real Academia Española, comenzó a utilizarse por los indocumentados para referirse al cuerpo de policía de inmigración en Estados Unidos.
Incluso, es común escuchar entre los indocumentados, series, películas y canciones, que se hagan advertencias con respecto a la migra, es decir tener cuidado ante la posibilidad de que las autoridades migratorias los detengan y deporten.
Los agentes revelaron los horrorosos hallazgos que realizan en las fronteras y los perturban hasta llevar a muchos al suicidio.

Los indocumentados suelen llamar migra a la patrulla fronteriza. 

Foto:Facebook US Border Patrol

En algunas zonas de Estados Unidos el idioma se está transformando

Aunque términos como la migra usualmente son utilizados por los indocumentados y hacen referencia a una palabra en español, la realidad es que se ha descubierto que en diversas zonas sí se está transformando el idioma general.
En Miami, por ejemplo, en donde la comunidad latina y la anglosajona se han fusionado, los lingüistas han detectado que se está creando un nuevo idioma que se conoce como "inglés de Miami".
Esta manera de hablar comenzó a tomar forma en la década de los 50 cuando los cubanos se mudaron en masa a la región. Hoy en la zona se hablan diferentes tipos de español. 
Tal como mencionó el director del Centro de Humanidades de la Universidad Internacional de Florida, Phillip M. Carter, el inglés de Miami se caracteriza por algunas pronunciaciones únicas, diferencias gramaticales y palabras que están influenciadas por el español. Algunas de las frases que se utilizan son:
  • “We got down from the car", traducción literal de “bajar del carro.”
  • “I made the line to pay for groceries" o "hice la cola para pagar las compras".
  • “Marco and I went to a bar and he invited me a beer", en español se usa la palabra invitar para sustituir la palabra comprar algo para alguien.
  • “Alex got married with José”, lo correcto sería decir “married to", pero se usa with como traducción literal de “casarse con".
Ariadna CruzRedactora
icono el tiempo

DESCARGA LA APP EL TIEMPO

Personaliza, descubre e informate.

Nuestro mundo

COlombiaInternacional
BOGOTÁMedellínCALIBARRANQUILLAMÁS CIUDADES
LATINOAMÉRICAVENEZUELAEEUU Y CANADÁEUROPAÁFRICAMEDIO ORIENTEASIAOTRAS REGIONES
horóscopo

Horóscopo

Encuentra acá todos los signos del zodiaco. Tenemos para ti consejos de amor, finanzas y muchas cosas más.

Crucigrama

Crucigrama

Pon a prueba tus conocimientos con el crucigrama de EL TIEMPO