En este portal utilizamos datos de navegación / cookies propias y de terceros para gestionar el portal, elaborar información estadística, optimizar la funcionalidad del sitio y mostrar publicidad relacionada con sus preferencias a través del análisis de la navegación. Si continúa navegando, usted estará aceptando esta utilización. Puede conocer cómo deshabilitarlas u obtener más información aquí

¡Hola !, Tu correo ha sido verficado. Ahora puedes elegir los Boletines que quieras recibir con la mejor información.

Bienvenido , has creado tu cuenta en EL TIEMPO. Conoce y personaliza tu perfil.

Hola Clementine el correo [email protected] no ha sido verificado. VERIFICAR CORREO

icon_alerta_verificacion

El correo electrónico de verificación se enviará a

Revisa tu bandeja de entrada y si no, en tu carpeta de correo no deseado.

SI, ENVIAR

Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí.

Análisis

Música y Libros

A propósito de fútbol: jugadorazo, crac, cancerbero, tricolor, pénalti y córner / El lenguaje en el tiempo

Foto de referencia.

Foto de referencia.

Foto:Canva

El experto en ortografía Fernando Ávila analiza términos muy usados en el balompié, ahora que se vive el furor de la Copa América.

fernando ávila
Pregunta: ¿jugadorazo, jugadorzaso o jugardorsazo?

Conforme a los criterios de

Respuesta: La forma correcta, según la Academia, es jugadorazo, palabra compuesta por el sustantivo jugador, y el sufijo que intensifica -azo, jugadorazo

Pregunta: ¿jugadorazo, jugadorzaso o jugardorsazo?

Respuesta: La forma correcta, según la Academia, es jugadorazo, palabra compuesta por el sustantivo jugador, y el sufijo que intensifica -azo, jugadorazo. Las otras formas no son académicas, pero se entiende que se usen. Las crea la enorme emoción que producen los goles, a la hora de referirse a Rodríguez, Díaz, Córdoba, Borja y demás estrellas de la selección de Néstor Lorenzo. En todo caso, si el sufijo es -azo, la opción no académica sería jugadorsazo y no jugadorzaso. Otra palabra que la Ortografía de la lengua española, 2010, incluye con este significado es crac. La forma crack, con k final, corresponde al inglés, y se aplica a ‘deportista de extraordinaria calidad’ y a ‘cigarrillo de marihuana’. La forma crac, sin k final, corresponde al español, idioma en el que el dígrafo ck no existe. En español, crac tiene un tercer significado, ‘quiebra comercial’, que corresponde al inglés crash.
Y ya que hablamos de fútbol, recordemos que para el jugador que ‘defiende la portería’ el Diccionario de la lengua española, DLE, trae las siguientes opciones: portero, guardameta, meta, arquero, guardavalla, guardapalos, cuidapalos, golero y cancerbero. Esta última tomada del nombre del can de tres cabezas, llamado Cerbero, que en la mitología guarda las puertas del infierno. A su vez, el DLE da las siguientes opciones de nombre al ‘marco rectangular formado por dos postes y un larguero, por el cual entra el balón para marcar tantos’: arco, portería, meta y puerta.
Hinchas de la Selección Colombia festejan en Barranquilla paso a la final de Copa América 2024

Hinchas barranquilleros de la Selección Colombia.

Foto:Vanexa Romero/ET

Hincha

Hincha, palabra que viene del verbo hinchar, y alude claramente al orgullo que siente el seguidor de un equipo, con el que hincha el pecho, tiene como sinónimos los siguientes: seguidor, apasionado, entusiasta, fan, incondicional, fanático, forofo y porrista. Si quieren ver un error en el DLE, versión en línea, miren cómo estos vocablos quedaron como sinónimos de hincha con el significado de ‘odio, encono o enemistad’, mientras que las palabras manía, antipatía, odio, animadversión, animosidad, encono, ojeriza y tirria quedaron equivocadamente como sinónimas de hincha con el sentido de ‘partidario o entusiasta de alguien o algo, especialmente de un equipo deportivo’. Imagínense lo hinchado que estaría el filólogo encargado, quizá después de algún gol del Real Madrid, que trastocó las cosas de esa manera. ¡Pilas, RAE!

Tricolor

Los hinchas y los narradores deportivos suelen referirse a la selección Colombia como “la tricolor”, por el amarillo, azul y rojo, ‘tres colores’, de la bandera nacional, pero olvidan que a veces se enfrenta con otros equipos cuya bandera es igualmente tricolor: México, rojo, amarillo y verde; Panamá, azul, blanco y rojo; Venezuela y Ecuador, amarillo, azul y rojo; Bolivia, rojo, amarillo y verde. Si Colombia juega contra la selección de alguno de estos países y se pronostica el “triunfo de la tricolor”, puede interpretarse a favor de cualquiera de los dos equipos. ¡Ahí les dejo la inquietud!

Pénalti

La palabra inglesa penalty tiene como traducciones españolas penalti, grave, y penal, aguda (subrayo la sílaba tónica), que figuran en el DLE. El Diccionario panhispánico de dudas acepta también la forma colombiana pénalti, esdrújula, y la forma estilística pena máxima.

Córner

La voz inglesa corner tiene como traducciones al español córner y saque de esquina, lance más comúnmente llamado en nuestro país tiro de esquina.
FERNANDO ÁVILA 
Experto en lingüística
fernando ávila
icono el tiempo

DESCARGA LA APP EL TIEMPO

Personaliza, descubre e informate.

Nuestro mundo

COlombiaInternacional
BOGOTÁMedellínCALIBARRANQUILLAMÁS CIUDADES
LATINOAMÉRICAVENEZUELAEEUU Y CANADÁEUROPAÁFRICAMEDIO ORIENTEASIAOTRAS REGIONES
horóscopo

Horóscopo

Encuentra acá todos los signos del zodiaco. Tenemos para ti consejos de amor, finanzas y muchas cosas más.

Crucigrama

Crucigrama

Pon a prueba tus conocimientos con el crucigrama de EL TIEMPO